
Общественный
строй
монголов
305
нием
на то, что Рашид ад-дину удалось дать замечательную по своим подроб-
ностям картину кочевого быта монгольских племен, основываясь на много-
численных показаниях монгольских предводителей, главным образом на рас-
сказах
Bolad-cingsang'a
17
,
представителя монгольского великого хана при
дворе монгольских государей Персии, и на сообщениях самого Газан-хана
8
,
владыки Персии. Но, кроме того, Рашид ад-дин пользовался, хотя, быть мо-
жет, и не непосредственно, монгольским историческим сочинением Altan
debter
19
(Золотая, т.е. царственная, книга), которая «постоянно хранилась
в ханской сокровищнице в руках старших эмиров» ° и не дошла до нас.
Другим важнейшим источником является «Юань-чаоби-ши» —
Monggol-un ni'uca-tobciyan («Сокровенное сказанье о поколении Монгол»).
Сочинение это, написанное в 1240 г. в Монголии, дошло до нас в монголь-
ском тексте, транскрибированном китайскими иероглифами, а также в
двух
китайских переводах: подстрочном, дающем китайское значение каждого
монгольского слова, и в связном, но зато несколько сокращенном. С послед-
него и был сделан замечательный перевод на русский язык Палладием Кафа-
ровым
21
. В.В.Бартольд первый определил это сочинение, как «произведение
стии — Синь Юань ши», вышедшей в свет в 1920 г. Часть
труда
Рашид ад-дина, посвящен-
ная
наследникам Чингиса, от Огэдэя до Хубилая, была издана Блоше (см.: Рашид ад-дин, изд.
Блоше)
с примечаниями, а история
Хулагу-хана
(Hülegü)
— Катрмером с французским пере-
водом и обширными примечаниями, в которых были использованы многие «мусульманские»
источники:
см.: Рашид ад-дин, изд. Катрмера.
Отрывки из «Сборника летописей», касающиеся монголов, представлены в следующих пе-
реводах:
Klaproth.
Description de la Chine, с. 335-358,
44—470;
D'Ohsson.
Histoire des Mongols,
II,
613-641;
Березин.
Очерк внутреннего устройства, с.
487-494.
<В послевоенные годы были
опубликованы новейшие издания: см.: Рашид ад-дин, пер. в изд. ИВАН. Новые данные о мон-
гольских источниках «Сборника летописей» даны в работе:
Вира.
«Монгольская историогра-
фия».>
17
Имя это чаще представляют в персидской форме
«Пулад»:
монг. bolad (> bolod) < перс,
püläd
«сталь,
булат».
18
По-монг. Gasan-Xasan (транскрипция
«мусульм».
письмен.
Ghâzân),
см.
<Drouin.
Notice
sur les monnaies mongoles,> с 529.
19
Ср.:
Бартольд.
Туркестан, с. 45 <Соч. Т. 1, с. 92>. См. также противоположное мнение
Мелиоранского:
Араб-филолог о турецком языке, с.
XVII;
см.:
D'Ohsson.
Histoire des Mongols.
T.
I, с.
XXV-XXXVI.
20
Бартольд.
Там же.
21
См.: ТЧРДМ. Т. 4, 1866. О «Юань-чао-би-ши» см. еще:
Бартольд.
Туркестан, с.
43-44
<Соч.
Т. I, с. 90-92>;
Позднеев.
О Юань-чао-ми-ши, с.
245-259;
Pelliot.
A propos des Comans,
с.
125-185;
Котвич.
К изданию Юань-чао-би-ши, с.
233-240.
Как известно, А.М.Позднеев при-
ступил к изданию «Транскрипции палеографического текста Юань-чао-ми (би)-ши», которое
ему закончить не удалось; выпущено было только 112 стр. литографическим способом, где было
дано:
1
) переложение русским алфавитом китайской фонетической транскрипции монгольского
текста; 2) подстрочный русский перевод подстрочного же китайского перевода; 3) «восстанов-
ленный» монгольский текст монгольскими буквами; 4) примечания. См.:
Котвич.
Там же,
с. 236. В настоящее время можно установить на основании материалов Азиатского музея
АН
СССР,
что Позднеев в части самой важной, т.е. в транскрипции монгольского текста и
в
подстрочном переводе, начал издавать работу Палладия Кафарова, который перетранскриби-
ровал русскими буквами весь «монгольский» текст «Юань-чао-би-ши» и перевел на русский язык
подстрочный же китайский перевод, лишь снабдив своими примечаниями.
Проф.
П.Пеллио
в
настоящее Бремя заканчивает большую работу, которая
будет
заключать «монгольский» текст