480 Экзегетический синтаксис Нового Завета
(4) Примеры
Мат. 2:23 plhrwqh|/ to. r`hqe.n dia. tw/n profhtw/n [o[ti Nazwrai/oj klhqh,setai]
дабы исполнилось оказанное чрез пророков [что Он будет назван
Назореем]
Хотя обычно считается, что данный текст содержит прямую речь, столь же
легко это можно рассматривать и как косвенную речью. Такой подход поз-
воляет обойти проблему ветхозаветной цитаты (а именно, о каком конкрет-
но тексте думал евангелист?). См. также Деян. 6:14 как пример косвенной
речи, содержащей будущее время изъявительного наклонения.
Мат. 5:17 mh. nomi,shte [o[ti h=lqon katalu/sai to.n no,mon h' tou.j profh,taj]
Не думайте [что Я пришел разрушить закон или пророков].
Это выражение обобщает представления противников Иисуса. Предполагае-
мая прямая речь могла бы быть такой: “Он пришел, чтобы разрушить закон”.
Мар. 2:1 hvkou,sqh [o[ti evn oi;kw| evsti,n]
Стало слышно [что Он в доме].
Обратите внимание, что хотя глагол-связка evsti,n стоит здесь в настоящем
времени, это не историческое настоящее время. Семантика исторического
настоящего полностью отличается от настоящего времени, сохраненного в
косвенной речи. В частности, глагол eivmi, не встречается в историческом на-
стоящем в Новом Завете или, возможно, в греческой литературе вообще.
Ин. 4:1 w`j e;gnw o` VIhsou/j [o[ti h;kousan oi` Farisai/oi [o[ti VIhsou/j plei,onaj
maqhta.j poiei/ kai. bapti,zei h' VIwa,nnhj]]
когда узнал Иисус [что фарисеи услышали, [что Иисус производит
и крестит больше учеников, чем Иоанн]]
Этот текст содержит косвенную речь, встроенную в другую косвенную речь.
Опять таки, важно отличать историческое настоящее от настоящего време-
ни, сохраненного в косвенной речи. Прежде всего, историческое настоящее
является “плоским” в отношении вида глагола и переводятся как аорист. Но
poiei/ и bapti,zei естественным образом переводятся настоящим временем.
Ин. 5:15 o` a;nqrwpoj avnh,ggeilen toi/j VIoudai,oij [o[ti VIhsou/j evstin o` poih,saj
auvto.n u`gih/]
Человек сообщил Иудеям [
что
Иисус – тот, кто сделал его здоровым].
Деян. 4:13 qewrou/ntej th.n tou/ Pe,trou parrhsi,an kai. VIwa,nnou kai. kata-
labo,menoi [o[ti a;nqrwpoi avgra,mmatoi, eivsin kai. ivdiw/tai]( evqau,-
mazon evpegi,nwsko,n te auvtou.j [o[ti su.n tw|/ VIhsou/ h=san]
Видя дерзновение Петра и Иоанна, и поняв [
что
они
люди некнижные
и простецы], удивлялись и признавали их [
что
они были
с Иисусом].
См. также Мат. 2:16; 5:17, 21, 33; Лук. 8:47; 17:15; Ин. 6:22; 11:27; Деян. 8:14; Флмн. 21; 1 Ин.
2:18; Откр. 12:13.
3) Придаточное предложение приложение [(а именно) что]
(a) Определение и ключ к определению
Нередко придаточное предложение с o[ti стоит в приложении
к существительному, местоимению или другому субстантиву.
При этом хорошо подходит перевод o[ti словами “а именно, что”
(хотя “что” также подойдет). Другой способ проверить, является
ли предложение с o[ti приложением, это попытаться подставить