является полк (ср. итальянский перевод названия «Слова о полку
Игореве» — ‘Canto della schiera di Igor’).
Заимствованное слово schiera в итальянском языке стало аб-
солютно нейтральным в том смысле, что оно применимо к любо-
му однородному множеству одушевленных предметов и не несет
в себе ни каких отрицательных коннотаций, этим словом Данте
обозначает рой пчел (Par. XXXI, 7), коричневую цепочку мура-
вьев (Purg. XXVI, 34), вереницу душ (Inf. XV, 16), толпу людей
(Inf. II, 105) и стаю птиц. Например, стаю журавлей, обозначен-
ных поэтическим словом auge(ll)i: Come li augei che vernan lungo
’l Nilo,/alcuna volta in aere fanno schiera,/poi volan pi
`
u a fretta e
vanno in filo (Purg. XXIV, 64–66) — ‘Как птицы, которые зимуют
вдоль Нила, вдруг разом сбиваются в небе стаей, а потом, поспе-
шая, вытягиваются в одну ли нию’.
В русском языке, напротив, нет нейтрального слова для обо-
значения большого множества и птиц, и людей, и воинов. Сло-
вом полчища м ы называем войско неприятеля, сборище неблаго-
видных — с социальной точки зрения — людей (например, нищих),
неприятных насекомых (мух, тараканов, клопов и т.п., но не пчел).
Негативный оттенок присущ и русскому слову стая применитель-
но к группе людей (ср. свора). Показательно в этом отношении,
что Мандельштам снимает этот нежелательный оттенок, вводя
итальянское слово в следующее свое сравнение: «Старая итальян-
ская грамматика, так же как наша русская, — всё та же волную-
щаяся птичья стая, всё та же пестрая тосканская „schiera“, то есть
флор ентийская толпа. . . » [Мандельштам 1967: 52–53]. Тоскан-
ская «schiera» подчеркивает тем самым «недо статочность» рус-
ского языка для адекватной передачи дантовского volgare schiera
‘людская толпа’ (Inf. II, 105).
Кроме того, и русская стая, и русская толпа, в отличие от
итал. schiera, выражают некое аморфное, никак не структуриро-
ванное множество. «Классическими военными фалангами ласто-
чек» Мандельштам восполняет неупорядоченность русской ‘стаи’,
а эпитетом толпокрылатый (из черновиков к стихам на смерть
А. Белого, 1934) преодолевает статичную массу рус. ‘толпа’.
В этом контексте строки из стихотворения «Прославим, братья,
сумерки свободы. . . », с которых мы начали, приобретают чисто
лингвистический (метаязыковой) смысл: боевые легионы ласто-
чек мотивированы не современной поэту исторической ситуацией,
а передают внутреннюю форму итал. schiera, т. е. являются ре-
зультатом сознательного выхода за преде лы собственного языка в
семантическую сферу других языков — в данном случае роман-
ских. Напомним, что профессиональное образование Мандель-
штама, хотя и незаконченное, было романистическим, он учился