предположить, что а) существуют различ ные градации связанно-
сти; б) что под контекстуальной связанностью нужно понимать не
только лексическую, но и синтаксическую зависимость.
Переходя к переводу, предположим и здесь наличие градаций
связанного или свободного переводного эквивалента. Так, er nahm
meine Seite означает он занял мою сторону. Поскольку есть еще
примеры er nahm meinen Platz; er nahm das Zimmer oben, то мож-
но предположить, что перевод занимать для nehmen может рас-
сматриваться как свободное переводное значение наряду с брать.
Примеры er nimmt seine Arznei immer abends; ve rgiss nicht, deine
Tropfen zu nehmen подсказывают, что nehmen переводится еще
и как принимать. Какое это переводное значение — связанное
или свободное? Можно ли включать его в ряд значений глагола
nehmen под порядковым номером (2, или 3, или 4) наряду с основ-
ным брать? Вот тут и проступает весьма размытая граница между
переводом как (относительно) свободным значением и переводом
как контекстно обусловленным явлением. Примеров с nehmen как
принимать (глотать, принимать внутрь) немало, но все они
так или иначе связаны с медициной. Однако русское принимать
тоже многозначно. Мы говорим принимать что-то всерьез, при-
нимать что-то близко к сердцу — etwas ernst nehmen, etwas
zu Herzen nehmen. И, хотя здесь другое принимать, эти при-
меры укрепляют нас в стремлении представить принимать как
самостоятельный перевод nehmen. Кроме того, принимать близ-
ко по значению к брать (не принимай близко к сер дцу — не бе-
ри в голову), и это — еще один аргумент в пользу решения, что
nehmen — это не только брать, но и принимать. А как быть с er
nahm den Bus, die Stra
enbahn, den Zug? Эти словосочетания за-
ставляют предположить, что у nehmen есть еще значение ехать,
поехать. Но мы не привыкли считать, что nehmen — это то же,
что fahren.
Где же граница между степенью контекстуальной связанности
nehmen — принимать и nehmen — ехать? Примеров словосочета-
ний и там, и там — достаточно. Одно значение так или иначе свя-
зано с медициной, другое — с транспортом. Но именно из-за об-
стоятельств, о которых сказано выше, т.е. близости между брать
и принимать и несоединимости брать с ехать в сознании но-
сителя русского языка, большинство лексикографов не включают
ехать в список свободных значений для перевода. Такое решение
принимает, например, немецко-русский словарь О.И.Москальской,
где den Bus nehmen перечисляется в ряду целого ряда связанных
сочетаний. И совсем уже очевидно, что в словосочетаниях nimm
dir Zeit — не спеши, можешь не торопиться; er lie
es sich nicht
nehmen — он счел своим долгом, он посчитал необходимым пе-