разом организованный, тематический единый контекст» [там же:
25].
Таким образом, «содержательное понятие» С. Д. Кацнельсона
по существу тождественно КОНЦЕПТУ в том его понимании,
которое лежит в основе настоящего исследования. Оно поддержи-
вается пониманием КОНЦЕПТА как первично коммуникатив-
ной величины [Теоретическая культурология 2005: 255–275]. При
этом понимание КОНЦЕПТА как коммуникативного образования
вовсе не противоречи т его ментальной репрезентации. Взаимо-
связанность этих сущностей обнаруживается при обращении к
лингвистической теории ключевого слова [Мурзин, Штерн 1991]
и теории ключевого слова как дискурсивной единицы с социо-
культурной значимостью [Nothdurft 1996].
Именно этот теоретический фундамент лежит в основе эмпири-
ческой части исследования. На примере ключевого слова Leistung
и его эквивалентов в других языках были исследованы те КОН-
ЦЕПТЫ, которые стоят за соответствующими лексемами и кото-
рые сгущаются в них. При этом с самого начала возникла пробле-
ма словесной репрезентации КОНЦЕПТА в отдельных языках и
культурах. При отборе слов-эквивалентов использовался семасио-
логический подход, опирающийся на анализ словарей и текстовых
корпусов. Но при этом мы исходили из принципиальной возмож-
ности, что существующий и ли развивающийся КОНЦЕПТ может
(еще) не иметь своего ярлыка-слова, в котором сгущается основ-
ное его содержание (« формальное понятие», по Кацнельсону), ср.
[Язык и национальное сознание 2002], или что возможны семан-
тические лакуны [Krause 2007].
Именно поэтому в исследовании сочетались количественные
методы с качественными. Помимо психолингвистических экспе-
риментов, направленных на ассоциативные связи и их силу, бы-
ли проведены полуструктурированные интервью. Результаты ис-
следован ия поддерживают правомерность опоры на лексемы нем.
Leistung, польск. wydajno
´
s
´
c, dokonanie, чеш. v
´
ykon, рус. дости-
жение в экспериментах. Они обнаруживают как общее, так и раз-
личное в дискурсивном наполнении и, соответственно, в семан-
тической насыщенности коррелирующих КОНЦЕПТОВ в разных
языках и эмпирически соотносимых (суб-)культурах. Эти данные
говорят о значимости глу бокого знания КОНЦЕПТОВ для меж-
культурной коммуникации. Необходимо учитывать, что даже то-
гда, когда используется якобы общий языковой код (например,
английский язык), коммуниканты вносят в общение свою концеп-
тосферу, которая носит явный отпечаток как этнокультуры, так и
определенных субкультур.