«Теоретичні питання культури, освіти та виховання» Збірник наукових праць, вип.43, КНЛУ, 2011
комунікації. Медіатор повинен проводити активну
роботу з пошуку інформації. Наразі всі професійні
перекладачі визнають важливість проведення
«брифінгу» перед початком перекладу. Під час
брифінгу уточнюються такі аспекти, як: мета
перекладу, інформація про виступаючих та слухачів
тощо. Медіатор має мати усвідомлене розуміння
іншомовної культури та відповідної мови. При
перекладі центр уваги зміщується з тексту та мови на
культуру, функцію тексту, взаємну комунікацію та
взаємопорозуміння. Лінгвістично-культурний
медіатор повинен мати когнітивну гнучкість та
здатність змінювати свою точку зору; виявляти
терпимість та повагу до традицій і звичаїв інших
народів; дотримуватись принципу відносності
цінностей, тобто принципу, за яким ієрархія
цінностей, присутня в одній культурі, не може бути
кращою чи гіршою за іншу. Медіатор, щоб
перекладати з однієї культури на іншу, має,
передусім, усвідомлювати власну культурну
ідентичність і розуміти, як його власна культура
впливає на його сприйняття.
Останніми роками науковці все частіше
наголошують на тому, що переклад – це не просто
лінгвістичний перехід від однієї мови до іншої, а
натомість перехід за допомогою мови від однієї
культури до іншої. Те саме можна сказати й про
діяльність лінгвістичного медіатора, який має
слугувати «містком» між двома культурами чи
системами культур, а не тільки між двома мовами.
Дослідження процесу взаємодії культур
передбачає визначення поняття ―культура‖. Першим
антропологічне трактування феномену культури дав у
1871 р. англійський вчений Едуард Тейлор. Він
визначив культуру як сукупність знань, мистецтва,
моралі, права, звичаїв та інших особливостей,
притаманних людині як члену суспільства. Західні
культурологи розглядають феномен культури
переважно в соціально-етнографічному значенні, з
точки зору соціальної і культурної антропології,
соціології, етнопсихолінгвістики. Це М. Вебер, Е.
Кассірер, К. Леві-Стросс, Люнь Юй, Г. Хофстід, Г.
Ведершпан, А. Тойнбі, Д. Браун, Д. Ларсон і В.
Смоллі, Я. Пай і С. Адлер. Дослідники виділяють
певні культурні категорії, фундаментальні складові
культури, універсалії. До них належать Дж. Мердок,
Г. Тріандіс, Е. Холл, Ф. Тромпенаарс, Г. Хофстід, Ч.
Хампден-Тернер, Ф. Клакхон, Ф. Стродбек, Е.
Стюарт, М. Беннет, Г. Альтен та ін. [1].
Як зазначає В. В. Бушкова, процес взаємодії
культур може відбуватися в двох аспектах, а саме: 1)
у площині взаємовпливів і трансформацій
контактуючих систем світоглядних, етнічних, а також
соціонормативних культурних цінностей; 2) як
безпосередній комунікативний діалог представників
різних культурних соціумів.
Метою взаємодії культур є не тільки
спілкування, співпраця, спільне вирішення проблем,
пізнання інтересів, потреб, цінностей, менталітету
іншої культури, але також соціальна самореалізація
суб‘єкта однієї культури (індивіда, групи, нації) через
взаємодію і взаємодоповнення з репрезентантом іншої
культури.
Favaro виділяє три рівні взаємодії культур, які
вимагають втручання медіатора:
- орієнтовно-інформаційний: медіатор як
посередник між іноземцем та державою, виконує
роботу з надання та перекладу інформації, адаптації
іноземних громадян, роз‘яснення щодо відмінностей
та характерних рис іншомовної культури;
- лінгвістично-комунікативний рівень: медіатор
виконує письмовий переклад документів, усний
переклад під час співбесід, перемовин, ділових і
приватних зустрічей тощо. Завдання медіатора не
обмежується буквальним перекладом на вербальному
рівні, він повинен вміти декодувати невербальну
інформацію, як то: тембр голосу, міміка, жести,
замовчування, німі запитання тощо;
- рівень психології міжособистісних відносин:
медіатор проводить роботу з запобігання та
врегулювання ймовірних конфліктних ситуацій та
непорозумінь, співпрацює з державними установами у
пошуку вирішення цих проблем [8, c. 12].
D. Zorzi об‘єднує всі види діяльності, які може
здійснювати лінгвістичний медіатор, у 4 групи: 1)
перекладач (conduit); «пояснювач» (clarifier);
культурний медіатор (cultural broker); посередник
однієї зі сторін (advocate). Під час виконання одного
акту медіації можуть бути задіяні всі ці види
діяльності. Головним принципом в роботі медіатора,
на думку D. Zorzi, є принцип невтручання, тобто
медіатор повинен не нав‘язувати сторонам свою
точку зору, а сприяти налагодженню комунікації
безпосередньо між сторонами. Таким чином, в
процесі фахової підготовки лінгвістичних медіаторів
потрібно звертати увагу на формування: 1) знань та
компетенцій, необхідних для виконання всіх
вищезгаданих видів діяльності; 2) культури
міжособистісних відносин, яка б сприяла чи хоча б не
заважала встановленню контакту безпосередньо між
головними учасниками процесу комунікації [9, c.
118].
Компетенції, якими має володіти такий
фахівець, різноманітні. Bochner, наприклад, виділяє
культурну компетенцію, яка дозволяє медіатору
поєднувати функцію перекладача з функцією медіації
між двома культурами:
1) знання про «суспільство», тобто знання
соціальних парадигм і їх місця в історії, знання
традицій та звичаїв сусідніх народів;
2) комунікативні вербальні та невербальні
навички;
3) практичні навички щодо визначення статусу
відповідної людини в суспільстві і призводять,
наприклад, до вміння приймати вірне рішення в
залежності від ситуації;
4) соціальні навички, необхідні для здійснення
відповідного виду діяльності, які стосуються норм
суспільної взаємодії.
Di Sparti вважає, що медіатор як сполучна
ланка між двома культурами, має мати такі
компетенції: