сильно пострадали, и надлежало засесть за черную
работу»,— сообщает он А. М. Бутлерову (IV, 261).
Бородин берется за переводы книг по химии для
издательств Вольф и «Общественная польза». «Дру-
жище Менделеев, ты мне как-то говорил о переводе
Gerhardt и Chancel * с добавлениями по части ана-
лиза мочи и других медицинских штук,— пишет он
в июне 1863 года своему гейдельбергскому товарищу,
ныне живущему в Петербурге.— Если ты можешь
доставить эту работу, я тебе буду крайне благода-
рен, потому что нуждаюсь теперь в деньгах»
(IV, 260). Исключительно ради заработка поступает
он и в Лесную академию.
По обычному своему оптимизму Бородин уве-
ряет себя и других, что чуть ли не с удовольствием
отдается этим делам. «Дело с Вольфом относительно
Химии Викке устроилось совсем, и мне теперь на-
добно засесть за эту работу — вообще легкую и
приятную»,— делится он с женой (I, 56). Но, разу-
меется, он не может не сознавать, что подобные
вынужденные занятия сильно мешают ему, отвле-
кая от основной деятельности. В том же письме от
марта 1863 года, сообщая о «приятной надежде» на
прибавку жалованья, он, не выдержав, восклицает:
«Это была бы славная штука! Тогда и Лесную ака-
демию, и Вольфа — все можно к черту бросить и
жить в свое удовольствие. Впрочем, это дудки еще,
казна на безденежье и, может быть, ничего не да-
дут» (I, 57).
В целом же Бородин 60-х годов — это человек,
находящийся в расцвете духовных и физических
сил, полный энергии и жажды деятельности. «Я,
слава аллаху, здоров, толст, красен и весел,— ха-
рактеризует он себя в письме к П. П. Алексееву,—
читаю в день по две лекцки и работаю теперь
Шибко» (IV, 263). И занятость многочисленными
и разнообразными делами в эти годы не только
* Жерар и Шансель — известные французские ученые,
авторы руководства по аналитической химии. Их книга была
выпущена издательством Вольф в переводе Бородина.
119