Назад
экономической власти назовут тогда всякую попытку
"внеэкономического" изменения их властной позиции насилием и
преступлением и попытаются ей воспрепятствовать, - это тоже
само собой разумеется. Но только вот в силу этого исчезает
идеальная конструкция покоящегося на обмене и взаимных
договорах и eo ipso мирного и справедливого общества. На
святость договоров и положение pacta sunt servanda ссылаются, к
сожалению, также ростовщики и вымогатели; сфера обмена
имеет узкие границы и свою специфическую область, и не все
вещи имеют меновую стоимость. Например, для политической
свободы и политической независимости нет справедливого
эквивалента, как бы велика ни была сумма подкупа.
С помощью таких дефиниций и конструкций, которые, в
конечном счете, лишь кружат вокруг полюсов этики и экономики,
государство и политику не искоренить и мир не
деполитизировать. Что хозяйственные противоположности стали
политическими и что могло возникнуть понятие "хозяйственной
властной позиции", только показывает, что точка политического
может быть достигнута, исходя из хозяйства, как и всякой
предметной области. Под впечатлением этого были сказаны часто
цитируемые слова Вальтера Ратенау, что судьбой сегодня стала
не политика, но хозяйство. Правильнее было бы сказать, что
судьбой, как и прежде, остается политика, а новое появилось
только то, что хозяйство стало политическим <Politikum>, и в
силу этого - "судьбой". Поэтому было также ошибочно считать,
что политическая позиция, достигнутая с помощью
экономического превосходства является (как написал в 1919 г. в
своей оциологии империализма" Йозеф Шумпетер) "по
существу невоинственной". По существу невоинственной, и
81
только по существу либеральной идеологии, является лишь
терминология. Экономически фундированный империализм,
конечно, попытается ввести на Земле такое состояние, в котором
он сможет беспрепятственно применять свои хозяйственные
средства власти: эмбарго на кредиты, эмбарго на сырье,
разрушение чужой валюты и т.д., - и сможет обходиться этими
средствами. Он будет считать "внеэкономическим насилием",
если народ или иная группа людей попытается избежать действия
этих "мирных" методов. Он будет использовать также более
резкие, но все еще "хозяйственные" и потому (согласно этой
терминологии) неполитические, по существу мирные средства
принуждения, перечисляемые, например, Женевской Лигой
Наций в "Основных направлениях" по исполнению Ст. 16 Устава
Лиги Наций (пункт 14 решения 2-й Ассамблеи Лиги Наций, 1921
г.): пресечение подвоза продовольствия гражданскому населению
и блокада голодом. Наконец, в его распоряжении еще имеются
технические средства для насильственного физического убиения,
технически совершенное современное оружие, которое, с
применением капитала и интеллекта, делается столь неслыханно
пригодным, чтобы в случае необходимости его действительно
можно было использовать. Для приложения таких средств
образуется, конечно, новый, по существу своему пацифистский
вокабулярий, которому больше неизвестна война, но ведомы
лишь экзекуции, санкции, карательные экспедиции,
умиротворение, защита договоров, международная полиция,
мероприятия по обеспечению мира. Противник больше не зовется
врагом, но вместо этого он оказывается нарушителем мира и как
таковой объявляется hors-la-loi и hors l'humanité; война,
ведущаяся для сохранения или расширения экономических
82
властных позиций, должна быть, усилиями пропаганды, сделана
"крестовым походом" и "последней войной человечества". Этого
требует полярность этики и экономики. В ней, конечно,
обнаруживается удивительная систематичность и
последовательность, но и эта система, мнимо неполитическая и
якобы даже антиполитическая, служит либо существующему, или
же ведет к новому группированию друзей и врагов и потому
неспособна избежать последствий политического.
Примечания переводчика
1 В оригинале: Vereinsrecht, т.е. право, относящееся к союзам
("ферейнам", как у нас еще иногда по традиции пишут до сих
пор).
2 В оригинале: Weiter- und Rückverweisung, т.е. более строгая
юридическая формула: отсылка к последующему и отсылка к
предшествующему.
3 В оригинале одно слово с двумя значениями: Gegenspieler.
4 В оригинале: Gemeinwesen. Этот термин принципиально
непереводим на русский. Он встречается, например, в работах
К.pМаркса и Ф.pТенниса.
5 Здесь Шмитт впервые ступает на поле, обозначенное работами
Г.pЗимеля, в частности, классическим эссе "Чужой" ("Der
Fremde"). "Понятие политического" пронизано полемикой с
Зиммелем, в том числе и с его концепцией врага и социологией
конфликта. См.: Зиммель Г. Человек как врагp// Социологический
журнал. 1994. № 2. С.
6 Концепция конфликта, опосредованного примиряющим
третьим, а также роль чужака как беспристрастной стороны в
конфликте тоже исследованы Зиммелем. Ñì.: Simmel G. Der
83
Streit // Simmel G. Soziologie. Untersuchungen über die Formen der
Vergesellschaftung. Georg Simmel Gesamtausgabe. Bd. 11. Frankfurt
a.M.: Suhrkamp, 1989. S. 284-382.
7 В оригинале: Gruppierung, т.е., собственно, группирование, как
мы переводим ниже в большинстве случаев. Как "разделение на
группы" мы переводим в тех случаях, когда требуется
подчеркнуть именно момент противопоставления.
8 "Эвентуальный" ("eventuell") и значит, собственно: возможный,
могущий состояться.
9 В оригинале: Ernstfall, т.е. "серьезный случай". По
словоупотреблению, как правило, это именно случай войны,
значительная угроза.
10 В оригинале: Unwerturteile. Хорошо известно, в частности,
именно благодаря неокантианству, понятие "Werturteile", т.е.
"ценностные суждения", суждения, содержащие оценку. Его
неоднократно использует и сам Шмитт. Собственно, оценка не
обязательно должна быть позитивной. Но Unwert - это именно
неценность, малоценность, т.е. обязательно предполагает
негативное отношение к оцениваемому. Помимо Шмитта, мы
встречаем, например, у его современника М.pШелера понятие
"Unwertverhalt", т.е., как мы предложили в переводе "Ordo
amoris", "негативного ценностного контекста". См.: ШелерpМ.
Ordo amoris // Шелер М. Избранные произведения. М.: Гнозис,
1994. С. 367.
11 По-русски мы также говорим, что такой-то (к сожалению) "не
политик", или: "это ведь всего лишь политика и не имеет
отношения к сути дела".
12 Здесь примечательно характерное для Шмитта сопряжение
вечного и актуального. С одной стороны, в рассуждении о
84
"бытийственном характере" борьбы явственна отсылка к столь
любимому им знаменитому изречению Гераклита ("война всему
отец и всему царь"). С другой стороны, утверждение, что "вся
жизнь есть борьба" заставляет вспомнить целый ряд современных
"Понятию политического" текстов, начиная от "Борьбы как
внутреннего переживания" Э.pЮнгера и кончая (едва ли
слышанным. Но почти буквально цитированным) "Маршем
красных кавалеристов".
13 От латинского "bellum" - "война".
14 Иными словами, Шмитт здесь противопоставляет
урегулированные международным правом европейские войны
Нового времени войнам современным, образцом которых стала
для него, как для многих людей его поколения, первая мировая
война - война на уничтожение. Европейская война,
отрегулированная "правом народов" выступает как образец, чего,
как позднее уверял Шмитт, не поняли его критики.
15 Борьба за культуру (Kulturkampf) - целая серия мероприятий
правительства Бисмарка против католической церкви в 1870-х гг.
В середине 1880-гг. по существу постепенно сошла на нет.
16 См. подробнее в работах "Политческая теология" и
"Политическая теология II", а также предисловие к настоящему
изданию.
17 Либеральное понятие социального, как его трактует Шмитт, -
это концепция мирного солидарного сосуществования людей,
находящихся в отношениях взаимовыгодного обмена.
18 Шмитт имеет в виду классическую оппозицию "сообщество /
общество" ("Gemeinschaft / Gesellschaft"), восходящую данной
формулировке) к Ф.pТеннису.
85
19 Шмитт приводит понятия разных языков и правовых культур,
из которых более всего соответствует нашему
словоупотреблению французское - "вне закона"; немецкое
понятие буквально говорит о лишении мира (покоя) -
"Friedloslegung". В свою очередь, "Befriedung" ("умиротворение")
буквально переводится как "упокоение". Шмитт был очень
чувствителен к лингвистическим тонкостям; позже он в духе
эпохи выводил из некоторых этимологических дистинкций целую
философию истории. Ñì. õîòÿ áû: SchmittpC.
Nehmen/Teilen/Weiden. Ein Versuch, die Grundfragen jeder Sozial-
und Wirtschaftsordnung vom Nomos her richtig zu stellen //
SchmittpC. Verfassungsrechtliche Aufsätze aus den Jahren 1924-1954.
Berlin: Duncker & Humblot, 1958. S. 489-504.
20 Псефисма () - решение народного собрания (от
""- "отдавать свой голос при помощи брошенного в
урну камешка"); Демофант - афинский гражданин,
предложивший решение, по которому смертной казнью должно
было караться нарушение основ политического устройства города
или занятие официальной должности при беззаконных
правителях
21 Применительно к государству, народу, политическому
единству Шмитт всегда говорит "die Entscheidung". В данном
случае он намеренно использует тождественное по смыслу, но
совершенно иное по внутренней форме слово. В слове
"Entscheidung" явственно "разделение" ("scheiden" - "разделять").
В слове "EntschlieЯung" слышно "завершение" ("schlieЯen" -
"завершать").
22 Чтобы сохранить в переводе смысл противопоставлений,
выдвигаемых Шмиттом, мы пошли на отказ от привычного
86
словоупотребления. Так, у нас принято говорить не об
интернациональной политике, но о международной.
23 Английское и французские слова, приводимые Шмиттом,
имеют несколько более жесткий смысл и дополнительные
значения, которых нет у немецкого "verurteilen". Среди них:
признать негодным, конфисковать и т.п.
24 Мы не нашли лучшего аналога для: "verdammt" oder "geächtet",
ниже соответственно переводя и Ächtung.
25 Многосмысленность термина "Dasein" была хорошо известна
Шмитту. Мы отказываемся от передачи его русскими терминами
"существование", "наличное бытие", "тут-бытие", "бытие-
присутствие", чтобы не фиксировать Шмитта ни в одной из
философских школ.
26 См. в русском переводе: "Трактат этот <...> не имеет другой
цели, как лишь показать людям воочию взаимоотношение между
защитой и повиновением, ненарушимого соблюдения которого
требуют состояние человеческой природы и божественные
законы (естественные и положительные)." [Гоббс Т. Левиафан
или материя, форма и власть государства церковного и
гражданского. М., 1936. С. 495.]
27 Чтобы не создавать дополнительных сложностей, мы
переводим немецкое "lkerbund" как "Лига Наций", когда речь
идет именно об этой организации, но сохраняем "Союз народов"
в остальных случаях.
28 Это - единственная отсылка Шмитта к Плеснеру. По причинам
историческим и политическим она попала не во все издания
данной работы. Между тем, значение Плеснера для понимания
Шмитта (и наоборот) чрезвычайно велико. Ñì.: Kramme R.
Helmuth Plessner und Carl Schmitt. Berlin: Duncker & Humblot,
87
1989. Из работ Плеснера на русский язык переведены только
фрагменты его основного философского труда "Ступени
органического и человек". См.: Проблема человека в западной
философии. М.: Прогресс, 1988.
29 "Трибун народа": газета, издававшаяся Г. Бабефом и
переименованная им из "Газеты для свободы печати" в октябре
1794 г.
30 См.: Гегель Г.В.Ф. Философия права. М., 1990. С. 55.
31 Раскавыченную цитату из Гегеля мы передаем по возможности
близко к тексту русского перевода: Гегель. О научных способах
исследования естественного права, его месте в практической
философии и его отношении к науке о позитивном праве
//ГегельpГ.pВ.pФ. Политические произведения. М.: Наука, 1978. С.
241 / Пер. М.pИ.pЛевиной.
32 Шмитт не указывает, что цитирует уже другое сочинение
Гегеля - "Система нравственности". См.: Политические
произведения. Цит.pсоч. С. 331 / Пер. Е.pА.pФроловой.
33 Там же. С. 333. Обращаем внимание читателя на
невыдержанность терминологии в разных переводах. Так,
"Differenz", было "дифференцией" в "Естественном праве" и
стало "различием" в "Системе нравственности". Таким образом,
пассаж о враге может читаться: "... дифференция есть враг" и т.д.
34 Работа Лукача "История и классовое сознание" частично
опубликована (в очень плохом переводе) на русском языке в 1923
г. в "Вестнике социалистической академии", N 4-6. Шмитт и
Лукач на протяжении долгих лет сохраняли большой интерес к
работам друг друга, сопряженный со своеобразным уважением
врага к врагу, основанном, в не в последнюю очередь, на
совместно разделяемой ненависти к буржуазии. Не случайно и
88
сходство последующем развитии обоих авторов, сыгравших
известную роль в оформлении тоталитарной идеологии,
соответственно, в Германии и в СССР.
35 Имеется в виду известная интерпретация философии Гоббса
Ф.Теннисом - не только классиком социологии, но и крупнейшим
исследователем Гобсса, основателем "Societas Hobbesiana",
автором биографии и многих специальных исследований,
посвященных Гоббсу и философии его времени. Ñì., íàïð.:
TönniespF. Thomas Hobbes Leben und Lehre. Dritte vernehrte
Auflage. Stuttgart: Fr. Frommanns Verlag (H. Kurtz), 1925.
36 Вольтер о католической церкви.
37 Шмитт имеет в виду знаменитого прусского государственного
деятеля и реформатора Г.pфонpШтейна (1757-1831) и писателя-
романтика Г.pфонpКлейста (1777-1811), в 1809pг. написавшего
патриотический "Катехизис немцев".
38 Для сохранения целостности изложения мы даем примерный
перевод слов Кромвеля, дополняя их квадратных скобках)
текстом самого Шмитта:
"Итак, первое о чем я стану говорить, это первая заповедь
Естества: существование и сохранение... Сохранение этого
"именно нашего национального существования" должно, во-
первых рассматриваться, принимая во внимание тех, кто
пытается погубить его и, таким образом, сделать не сущим.
[Итак, рассмотрим наших врагов,] врагов самого существования
этой нации ([он это все время повторяет:] самое существование
[или] национальное существование затем продолжает:]) Ну
конечно же, истинно, ваш великий враг - испанец. Он таков по
природе; он по природе насквозь таков - по причине той
враждебности, которая есть в нем против всего, что от Бога.
89
Всего от Бога, что есть в вас или может быть в вас. [затем он
повторяет: испанец - ваш враг, его] враждебность вложена в него
Богом; [он есть] естественный враг, предопределенный враг, [кто
считает его] случайным врагом, [не знает Писания и что творит
Господь]".
39 Речь идет о книге А.pдеpТоквиля "Старый порядок и
революция" (1856).
40 В тексте: "Auflösungen ". Шмитт использует очень
многозначное слово, которое можно с равным правом перевести и
как "разъяснение", "распутывание", "разрешение вопроса", и как
"растворение", "разрушение", "лишение действенной силы",
"прекращение". Либеральное решение вопроса растворяет,
лишает силы политическое.
41 Шмитт неоднократно переиздавал "Понятие политического",
так что некоторые существенные моменты он мог
переформулировать применительно к политической
конъюнктуре. Это особенно заметно по изданию 1934 г.
Предупреждая упреки, он и делает оговорку.
http://politolog.ucoz.ru/load/17-1-0-11
90