Назад
241
предлагается отвести 17 часов, т.е. 1 час в неделю на каждый курс
или спецкурс в течение полугодия.
Кафедрой ТПК изданы следующие элективные курсы: «Дело-
вое письмо», «Общение по телефону», «Практическая риторика»,
«Подготовка и защита реферата», «Выразительное чтение», «Де-
ловое общение», «Культура речи» и др.
Лапотько А.Г.
г. Воронеж
РИТОРИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ КАК БАЗОВЫЙ КОМПОНЕНТ
КУРСА « ОСНОВЫ СТИЛИСТИКИ И КУЛЬТУРЫ РЕЧИ»
Действующий стандарт образования не предусматривает изу-
чения риторики на филологических факультетах классических
университетов. Это порождает ряд проблем при подготовке фило-
логов-русистов.
Без риторической теории невозможно глубокое осмысление
многих вопросов, рассматриваемых в курсе
«Основы стилистики
и культуры речи», так как истоки названных наукв риторике.
Например, при освещении вопроса «Стилеобразующие факторы»
неизбежно обращение к классификации речей, данной Аристоте-
лем; при изучении темы «Типы текстовых ошибок» для обосно-
вания предлагаемой типологии целесообразна опора на ритори-
ческий канон в целом и в
особенности на третий его раздел, в ко-
тором сформулированы требования ясности, правильности,
уместности и украшенности (пышности) ораторской речи; изло-
жение материала по такой теме, как «Коммуникативный и этиче-
ский аспекты культуры речи», требует обсуждения содержания
терминов этос, логос, пафос, риторический идеал, типы аудито-
рии и т.д.
Кроме того, изменение
речевых отношений в обществе дикту-
ет необходимость подготовки на филологических факультетах
специалистов, которые могли бы заниматься изучением сложив-
шейся в настоящее время системы коммуникаций, а также выра-
боткой рекомендаций для оптимизации речевых действий раз-
личных групп речедеятелей и речевым воспитанием сотрудников
администрации, социальных работников, рядовых членов обще-
ства. Важную роль
в подготовке таких специалистов должен иг-
рать комплексный курс «Риторика. Стилистика. Культура речи».
242
Леонтьева Т.В.
г. Екатеринбург
КОНЦЕПЦИЯ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ
«ДОКУМЕНТНАЯ ЛИНГВИСТИКА»
Развитие функциональной стилистики обусловило всесторон-
нее изучение такого сложного, многомерного лингвистического
объекта, как текст с учетом его прагматических характеристик.
Тексты деловых бумаг попали в зону особенно пристального
внимания лингвистов по причине того, что без специальных зна-
ний филолога не
смогли обойтись юристы и специалисты в об-
ласти документооборота, поскольку языкэто средство осущест-
вления их профессиональной деятельности. Вслед за осознанием
недопустимости речевых погрешностей в текстах, имеющих
юридическую силу, пришло осознание необходимости целена-
правленного формирования языковой и речевой компетенции со-
ставителей документов. Они, как правило, не имеют филологиче-
ского образования
и потому не всегда могут избежать ошибок, о
чем свидетельствует множество представленных в различных
учебных пособиях и научных трудах выборок ущербных фраг-
ментов из документных текстов. Эти обстоятельства обусловили
введение в вузах дисциплины «Документная лингвистика».
Курс, предлагаемый студентам высших учебных заведений,
обучающимся по специальности 032001 – Документоведение и
документационное обеспечение управления, имеет
целью обеспе-
чение лингвистической компетенции будущих специалистов в
области составления деловых бумаг и ориентирован на слушате-
ля, не владеющего узкоспециальными знаниями из области язы-
кознания. В настоящее время преподавание дисциплины «Доку-
ментная лингвистика» существенно осложняется слабой разрабо-
танностью государственного образовательного стандарта по этой
дисциплине, а также отсутствием учебно-методических
и дидак-
тических материалов, на которые могли бы опереться студенты и
преподаватели. Трудность составления учебного пособия по до-
кументной лингвистике сопряжена с необходимостью поиска оп-
тимального соотношения, с одной стороны, изложения лингвис-
тической основы курса в объеме, достаточном для осуществления
практической работы с текстами, и, с другой стороны, возможно-
стей и
области интересов студентов-нефилологов.
Думается, опыт создания такого учебного пособия, предпри-
нятый нами, может оказаться полезным для преподавателей, так-
же столкнувшихся с обозначенными выше проблемами, и под-
243
вигнуть специалистов к сотрудничеству в создании комплекса
необходимых учебных материалов.
Настоящее пособие (Леонтьева Т.В. Документная лингвисти-
ка [Текст]: Учеб. пособие / Т. В. Леонтьева. Екатеринбург: Изд-во
ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т», 2008. 235 с.) имеет «при-
цельную» адресность. Изложенный в нем материал призван по-
мочь студентам составить
общее представление о языке, его ис-
тории и закономерностях развития, о месте официально-делового
стиля среди прочих подсистем русского национального языка, о
стилевых чертах, определяющих уникальность языка деловых
бумаг, а также о понятии языковой нормы. Как нам кажется, в
этом случае важна актуализация взаимосвязи и взаимовлияния
различных учебных дисциплинязыкознания,
культуры речи,
социолингвистики, социологии, истории, документоведения.
Учебное пособие «Документная лингвистика» включает в се-
бя пять разделов, первый из которых («Язык и речь как средство и
способ коммуникации») знакомит студентов с природой, функ-
циями, гипотезами происхождения языка, понятием речевой дея-
тельности и текста, что помогает осознать язык как универсаль-
ную
коммуникативную систему.
Во втором разделе («Русский язык: происхождение, развитие,
функции, стратификация») освещены следующие темы: место
русского языка среди других языков мира; современный русский
литературный язык как кодифицированный вариант национально-
го языка и его подсистемы; история русского языка как нацио-
нального и государственного (краткий экскурс); его современное
состояние, вызывающее тревогу
у людей, неравнодушных к со-
хранению русской культуры, и вопросы языковой политики.
В третьем разделе («Общение и коммуникация. Деловая ком-
муникация») рассматриваются имеющие междисциплинарный
характер понятия «общение» и «коммуникация», которые приме-
няются при характеристике письменной формы официально-
делового стиля.
Четвертый раздел («Официально деловой стиль русского язы-
ка»
) затрагивает историко-лингвистический аспект рассмотрения
официально-делового стиля, а именно обзор этапов его формиро-
вания, которые предопределили постепенный отбор языковых
средств, обеспечивающих письменное деловое общение. В разде-
ле представлен также комплексный анализ стилевых черт и язы-
ковых особенностей, присущих современным документным тек-
стам, согласно уровням языковой системы.
Пятый раздел («Подстили
и жанры официально-делового сти-
ля») – включает развернутые характеристики трех основных под-
244
стилей деловой разновидности современного русского литератур-
ного языка: дипломатического, законодательного и администра-
тивно-канцелярского подстиля.
Отсутствие в учебном пособии практических заданий объяс-
няется тем, что готовится к публикации вторая часть данного
учебного комплекса, поскольку совместить в одной книге обшир-
ный теоретический материал и не менее обширный иллюстратив-
ный материал для практической
работы над письменными дело-
выми текстами не представляется возможным.
Линь Мэй
Сиань, Китай
ТЕЛЕНОВОСТИ КАК ОБЪЕКТ
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
И ИХ ФУНКЦИИ В ОБУЧЕНИИ РКИ
В данной работе выявляется важность теленовостей в системе
средств массовой информации, подчеркивается важность меж-
дисциплинарного подхода к изучению теленовостей, отмечаются
ее функции в преподавании русского
языка как иностранного в
китайских аудиториях, и представляются основные методы рабо-
ты над ними. Данная статья написана на основании опыта веде-
ния аудиовизуального курса по теленовостям русского языка в
китайской аудитории, и является частью исследовательской рабо-
ты в рамках научного проекта 05Jk078 Управления образова-
ния Шансиской провинции «Телеречь и тенденция
развития рус-
ского языка» и проекта Сианьского университета иностранных
языков «Речевые особенности и правила построения русских те-
леновостей».
Место теленовостей в системе средств массовой инфор-
мации
В сравнении с другими средствами массовой информации та-
кими как радио, газета и журнал, телевидение выделяется тем,
что телевизионная программа одновременно включает в
себя ви-
деоизображение и звук. Т.Г. Добросконская справедливо подчер-
кивает: «Язык телевидения представляет собой еще более совер-
шенную систему кодифицированного воздействия, поскольку к
вербальному и звуковому уровням прибавляется уровень визу-
альныйдвижущееся цветное изображение. Именно поэтому те-
левидение считается самым эффективным в плане воздействия на
общественное сознание средством массовой
информации.» [Доб-
245
росконская 2008: 29]. В системе телевидения новостная програм-
ма занимает важное место благодаря своей информативности,
динамичности, синтетичности, скорости передачи и стремления к
объективности и нейтральному стилю изложения, и эти свойства
обладают актуальным значением для каждого в современном ин-
формационном обществе. «Новостиэто тексты, наиболее полно
реализующие одну из главных функций языкасообщение
и од-
ну из главных функций массовой коммуникацииинформатив-
ную» [Добросконская 2008: 57]. И телевидение существенно
расширяет границы текста новостей, соединяя его вербальную
сторону с видеоизображением и звуковым рядом.
По мнению Т.Г. Добросконской, тексты новостей можно счи-
тать базовыми текстами массовой информации. Мы попробуем
расшифровать эту идею в системе телевидения, так
как теленово-
сти являются базовой программой в этой системе, и это мнение
обусловлено следующими факторами:
1. В отличие от других программ, теленовости в большей
степени реализуют одну из главных функций массовой коммуни-
кацииинформативную, а также одну из главных функций язы-
касообщение.
2. Новостная программа строится по устойчивым моделям в
соответствии
с требованиями телевизионного формата.
3. Теленовости структурируются на основе устойчивых те-
матических компонентов (топиков), к которым относятся полити-
ка, экономика, торговля, культура, образование, спорт и т.д.
4. На уровне языка теленовости характеризуются устойчи-
выми лингвостилистическими признаками.
5. Теленовости составляют важнейшую часть национального
культуро-идеологического контекста, являющегося результатом
культурно-речевой деятельности того
или иного говорящего кол-
лектива.
6. Значение теленовостей в системе телевидения усиливает-
ся благодаря их высокой повторяемости и воспроизводимости. На
телевидении регулярные программы новостей выходят в эфир 6–8
раз в день и длятся от 5–10 минут до 30–40 минут.
В связи с возможностью создания своего сайта телеканалами,
важные новости, которые показывались или показываются по
те-
левизору, всегда находятся в Интернете. Например, новости про-
граммы «Вести» канала РТР возможно читать на сайте
www.vesti.ru
. Сайт предлагает новости с фото, также в визуальной
форме, что, по нашему мнению, в максимальной степени соответ-
ствует оригинальному телевизионному варианту. При этом важно
отметить, что именно в этом видится тенденция развития совре-
246
менных средств массовой информации: комбинирование тради-
ционных средств с современным средством Интернет. Это, есте-
ственно, предоставляет большое удобство для приобретения те-
леновостей в качестве учебного материала за пределами россий-
ской территории.
Когда говорят об общих характеристиках теленовостей, то
выделяются следующие:
1. Достоверность заключается в том, что всякий факт, со-
общаемый в
теленовостях, должен действительно иметь место, и
поэтому в текстах теленовостей употребляется большое количе-
ство цитат и ссылок на различные источника информации.
2. Оперативность заключается в скорейшей передаче по-
ступающих материалов в содержание сообщений. Время для каж-
дой новости ограничено, поскольку необходимо сообщить боль-
ше информации за определенной временный промежуток.
3. Свежесть считается
самой драгоценной категорией для
создания теленовостей: к ней стремятся все органы массовой ин-
формации.
4. Близость включает в себя два направления. Первое обо-
значает тесную связь с интересами аудитории: люди, естественно,
интересуются теми событиями, которые оказывают непосредст-
венное влияние на их жизнь. Под вторым подразумевается про-
странственный фактор (сообщение о событиях
, происходящих в
относительной близости от потребителя информациив его
стране, регионе, городе и т.д.), который имеет большую новост-
ную ценность.
5. Конфликтность является такой категорией, на которую
сегодня обращают больше внимания и в области психологии, и в
сфере медиалингвистики. Т.Г. Добросклонская отмечает: «В ми-
ровой журналистской практике широко
распространено мнение,
что «плохие» новости гораздо привлекательнее «хороших» [Доб-
росклонская 2008: 96].
Теленовость как объект междисциплинарного исследова-
ния
Теленовость как сложный языковой феномен требует рас-
смотрения ряда лингвистических и речеведческих наук.
М.Н. Володина пишет: «По мнению исследователей, наша
картина мира лишь на десять процентов состоит из знаний, осно-
ванных
на собственном опыте. Все остальное мы знаем (или по-
лагаем, что знаем) из книг, газет, радио- и телепередач, а также из
Интернета» [Володина 2007: 3]. И от этого можно говорить, что
для изучения теленовостей, как важной составной части СМИ,
247
необходим когнитивный аспект. Как уже не раз упоминалось
выше, новостная программа отличается от других жанров инфор-
мативностью, которая заключается в том, чтобы информировать
массовую аудиторию о событиях в стране и за рубежом. Реализа-
ция информативной функции тесно связана с отражающим свой-
ством теленовостей. Отражение событий окружающей действи-
тельности является ключевым фактором
в создании современной
картины мира. В условиях СМИ механизм создания картины ми-
ра почти целиком зависит от новостей, в том числе теленовостей.
Рассмотрение теленовостей как компонентов текстов СМИ
невозможно без риторического изучения. Риторика как наука об
эффективной и убедительной речи предлагает целый ряд правил
построения разновидностей речи. Теленовости, как один
из видов
функционирования языка СМИ, входят в группу объектов изуче-
ния частной риторики: «Современная частная риторика касается
всех видов речевого взаимодействия: от обыденной риторики (ри-
торика бытовой речи) до политической, педагогической, юриди-
ческой и многих других видов частной риторики. Завершать этот
перечень, конечно, должна риторика СМИ» [Аннушкин 2007: 41].
Ю.В. Рождественский
в работах «Теория риторики» и «Общая
филология» рассматривал риторические принципы организации
массовой коммуникации и творчески объяснял классические ри-
торические категории пафос, этос и логос в условиях массовой
информации. Эти принципы и правила также распространяются
на оформление теленовостей, которые, безусловно, являются ви-
дом речевого общения, в центре внимания которого
всегда стоит
эффективность. Кроме них, в системе теленовостей появляются
устойчивые темы для сообщения: здесь можно увидеть «медиа-
топику», которая требует более подробного объяснения (какие
темы входят в медиатопику, чем она выделяется на идеологиче-
ском и культурном уровнях и т.п.).
При изучении теленовостей также употребляется группа ме-
тодов лингвистического анализа
, позволяющая выявить базовые
свойства и характеристики текстов на различных языковых уров-
нях: лексическом, синтаксическом, стилистическом и др. Более
того теленовости служат основой для описания современного со-
стояния языка, так как в них, как в важных компонентах текста
массовой информации, быстрее, чем где бы то ни было, находят
отражение и фиксируются
многочисленные изменения языковой
действительности, все те процессы, которые оказываются харак-
терными для современного речеупотребления.
Функционально-стилистический аспект изучения теленово-
стей позволяет определить их стилевые особенности. Т.Г. Добро-
248
склонская считает, что одной из особенностей медиаречи являет-
ся тенденция к размыванию четких стилевых границ, которая
также находит свое отражение в текстах теленовостей, где обна-
руживается проникновение художественного стиля и стиля разго-
ворной речи. Как упоминалось выше, текст теленовостей основан
на случившемся факте, и такие категории как выразительность и
образность не
входят в основные требования к этому виду текста.
Но практика показывает, что в отличии от варианта традиционно-
го, тексты теленовостей в настоящее время часто содержат эле-
менты выразительности и образности с целью привлечения вни-
мания массовой аудитории и воссоздания нового образа органа
массовой информации. Представляя собой универсальный стили-
стический прием,
основанный на употреблении слова в непрямом
значении, метафора позволяет углубить содержание теленово-
стей с помощью ярких, часто культуроспецифичных образов. Ме-
тафоры не только делают теленовости более экспрессивными, но
и содержат имплицитную оценку, передавая отношение автора к
предмету сообщения.
Что касается проникновения стиля разговорной речи, то
О.А. Лаптева пишет: «Информационная
же и официальная теле-
визионная речь испытывают огромное по силе воздействие устно-
речевой стихии» [Лаптева 2000: 4]. Мы полагаем, что такое явле-
ние обусловливается следующим:
1. Аудиторией телевидения являются люди разных слоев
общества, а успех массовой коммуникации в большой степени
зависит от легкости понимания речи с телеэкрана.
2. Текст теленовостей, как правило, создается
в письменной
форме, а предъявляется в устной, и это существенно влияет на
создание текста теленовостей.
3. Элементы стиля разговорной речи придают тексту теле-
новостей большую «разговорчивость», что создает эффективный
коммуникативный контекст.
Идеологический анализ также важен для рассмотрения теле-
новостей. Теленовости разных стран не похожи друг на друга
форматом, темами, содержанием
и способами интерпретации, и
именно в этом видится идеологическая модальность СМИ разных
стран. Таким образом органы средств массовой информации каж-
дой страны создают устойчивые образы и стереотипы, которые
характерны для культуры данного общества.
Культурологический подход к изучению теленовостей заклю-
чается в выяснении соотношения между теленовостями и культу-
рой данного общества.
Для понимания этого соотношения мы
предлагаем следующие аргументы:
249
1. Теленовости представляют собой средство передачи куль-
турозначимой информации.
2. Культуроспецифичные компоненты могут содержаться как
в собственно вербальном тексте теленовостей, так и на уровне
медийных технологий.
3. Теленовости показывают процесс взаимодействия и взаи-
мовлияния культур.
Теленовости как важное средство обучения русскому язы-
ку как иностранному.
В настоящее время во многих китайских филологических
ву-
зах теленовостями пользуются на аудиовизуальном курсе на про-
двинутом этапе. Такое явление объясняется вышеизложенными
особенностями и лингвистическим пластом теленовостей.
1. Теленовости как средство отражения лингвокультурных
ресурсов, помогают образовать фоновое знание изучения русско-
го языка у китайских студентов-русистов. Фоновое знаниеэто
вся совокупность сведений культурно- и материально-историче-
ского, географического
и прагматического характера, которые
предполагаются у носителя данного языка [Ахманова 1977: 49].
Иными словами, теленовости знакомят студентов-русистов с рос-
сийской общественной культурой, с событиями в мире и в Рос-
сии; в них говорят о том, какое событие имеет самое актуальное
значение для россиян, для российского общества.
2. Теленовости как жанр языка СМИ
показывают последние
тенденции развития русского языка. Разумеется, теленовости
представляют собой самый эффективный и быстрый канал произ-
водства и распространения новых слов, при помощи которых соз-
дается мировое информационное пространство. Помимо новых
слов, теленовости также позволяют учить словосочетания в груп-
пах, например, такие словосочетания часто встречаются в телено-
востях по теме «
международная политическая жизнь»: встреча на
высшем уровне, нанести визит, посетить с ответным визитом,
провести переговоры, подписать договор, прийти к соглашению,
устранить разногласия, выразить озабоченность и т.п.
2. Теленовости представляют собой материал для работы
над стилями речи. Анализ текстов теленовостей позволяет сту-
дентам-русистам различать стилистическую окраску слов или
словосочетаний, и
помогают оформлять у них понятие «функ-
ционального стиля».
250
Методы работы над теленовостями в китайской аудито-
рии
Методы работы над теленовостями в китайской аудитории в
большей степени зависит от сложности самого материала. Мы
считаем следующие методы одними из самых эффективных:
1. Если в тексте теленовостей 80% слов или словосочетаний
знакомы студентам, то можно применять такой метод как диктант,
который считается одним
из самых широкоупотребительных и
эффективных методов при преподавании русского языка как ино-
странного. В процессе работы с диктантом студенты вспоминают
и повторяют изученные слова и словосочетания, стараясь избе-
жать орфографических ошибок и соблюдать правила пунктуации,
которые играют важную роль в оформлении навыков письменной
речи.
2. Когда в текстах теленовостей встречается большое
коли-
чество активных слов, словосочетаний или устойчивых выраже-
ний, то можно выполнить такое упражнение как, например, «Вос-
становить пропущенные слова или словосочетания».
3. Другим методом работы над теленовостями является обу-
чение умению «Кратко отвечать на заданные вопросы». При этом
ответы на вопросы должны составить тезисы текста теленово-
стей, и
таким способом студентам-русистам будет легче понимать
целый текст.
4. Пересказ считается самым трудным методом при работе
над теленовостями. На аудиовизуальном курсе развиваются не
только навыки понимать прослушанный материал, но и запоми-
нать и пересказывать его своими словами. Очевидно, что такой
метод требует от студентов-русистов владения большим количе-
ством риторических
навыков, что помогает оформлять более ло-
гичную и понятную речь, которая должна охватывать все важные
пункты самого текста теленовостей.
Литература
Аннушкин В.И. Риторика. Вводный курс. – М., 2007.
Добросклонская Т.Г. Медиалигвистика: системный подход к
изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: Учеб-
ное пособие. – М., 2008.
Лаптева О.А. Живая
русская речь с телеэкрана. – М., 2000.
Рождественский Ю.В. Теория риторики. – М., 1997.
Язык средств массовой информации: Учебное пособие для
вузов / Под ред. М.Н. Володиной. – М., 2008.