212
единицы в речевом потоке, квалифицировать их и подбирать за-
мены, соответствующие речевым нормам. Многие студенты убе-
ждены, что все, что исходит с экрана, может быть употреблено в
их собственной речи на русском языке и включают разговорные
выражения в ситуации официального общения, употребляют про-
сторечные, грубые, бранные слова и выражения. Без надлежащих
комментариев учителя, работы с толковыми и нормативными
словарями – как самостоятельной, так и под руководством препо-
давателя, а также выполнения соответствующих упражнений тен-
денция включать в свою речь нелитературные единицы, наруше-
ния стилистического единства продуцируемого текста, несоблю-
дение норм речевого этикета укореняются в речи студентов.
Приведем примеры из собственной практики. 1. Встретив
препо-
давателя русского языка, женщину, на улице, студент обратился к
ней с такими словами: «Куда идешь, учительница?». 2. Студентка
говорит о своем бывшем друге: «Я рассталась с этим Отеллой!
Провались он». 3. На уроке студент, в поисках тетради, достает из
сумки бумаги, тетради, учебники.. Нужной тетради все нет. Пре-
подаватель
просит других студентов прокомментировать ситуа-
цию. Сосед обращается к первому студенту: «Ты что, их рожа-
ешь, что ли?». 4. На вопрос преподавателя об отсутствующем
студенте прозвучало: «Был, да сплыл». Показательно, что поло-
вина группы восприняла ответ как нормальный и нормативный.
Список подобных примеров можно продолжить. На вопрос, отку-
да
им известны эти и другие выражения, поступил ответ: «Из
фильма «Ирония судьбы»«. Надо отметить, что этот фильм явля-
ется одним из самых популярных и любимых российских филь-
мов в Китае. «Авторитет» его в качестве источника русских фраз
довольно высок.
В своей преподавательской деятельности мы пришли к выво-
ду,
что при работе с киноматериалами стилистический и норма-
тивный комментарии необходимы. Добиваясь понимания отно-
шений героев, их характеров, мотивов их действий, представлен-
ных в каком-либо кинофрагменте, в первую очередь мы
стремимся добиться общего понимания ситуации (кто, где, когда,
почему и с какой целью что делает). Затем, с помощью языковых
и
речевых упражнений, добиваемся максимального понимания
аудиоряда фрагмента, что в идеале должно равняться 100% пони-
манию звучащей речи. Убедившись, с помощью тестов, кон-
трольных вопросов в достаточно высоком уровне понимания
смысла аудиоряда, приступаем к стилистическому и нормативно-
му комментированию. Как показывает наш опыт, данная работа
особенно эффективна при совместных действиях преподавателя и