Структурно близок подхвату и парцелляции (короткие «рубленые
фразы», с паузой, имитирующие спонтанную разговорную речь), на-
пример: Мы любим женщин с принципами. С нашими (Э. Кроткий).
Контраст — противопоставление синтагматически соположенных лек-
сико-фразеологических единиц, состоящее в их антонимировании, воп-
лощающем контрастное восприятие действительности.
Приемами создания различных несоответствий (противопоставлений)
служат: контекстуальное сближение слов с противоположным значени-
ем; контекстуальное сближение лексики, называющей явления несоот-
носимые по времени и пространству; употребление слов, противопо-
ложных значению их денотатов; ирония, градация и т.д. Нередко сталки-
ваются собственно слова-антонимы, образующие пару. Намеренная связь
противопоставленных предметов, признаков, явлений, событий, дей-
ствий лежит в основе контраста:
На одной из больших станций на платформе в толпе ожидающих стоят
Аверченко, Гуськин, актриса с собачкой — все как на подбор высокого ро-
ста. Вдруг подбегает к ним запыхавшийся субъект — котелок на затылке,
распахнутое пальто вздулось кривым парусом, глаза блуждают.
— Извините, мене вопрос — вы не лилипуты?
— Нет, — скромно отвечает Аверченко.
Кривой парус несет субъекта дальше.
Гуськин даже не удивился.
— Вероятно, ожидается труппа, и запоздала с приездом. Чего же вы сме-
етесь? Это же часто бывает, что труппа опаздывает. Что-о?
Он находит вопрос вполне естественным.
(Тэффи)
В приведенном примере есть контекстуальный намек: подготовка к
восприятию комизма. В семантике фамилии Гуськин, а также в нарица-
тельном существительном собачка содержится ассоциативный оттенок
уменьшительности, но конец предложения — обобщающее слово все...
высокого роста вносит значение противопоставления. Дальше на этом,
почти имплицитном фоне строится контраст: у высоких людей спраши-
вают, не лилипуты ли они. Абсурдно и смешно воспринимается этот
вопрос, заданный серьезно, без тени насмешки. Комично и то, что Гусь-
кин не чувствует абсурда.
Для контраста характерна как полярная противопоставленность смыс-
лов, так и смысловая двуплановость, основанная на противопоставле-
ниях, выраженных имплицитным фоном, разностилевой лексикой, не-
соответствием: плана выражения и плана содержания, того, кем произ-
носится речь, и что именно произносится, как и где произносится, по-
сылки и вывода и т.д.
Оксиморон (оксюморон) — (остроумно-глупое) — сочетание несоче-
таемых слов: Это ужасно милая шляпка/ Ужасно/ Но я видела еще ужаснее
и еще последнее! (Тэффи). В приведенном примере происходит обыгрыва-
ние омоформов ужасно (столкновение двух грамматических форм):
1) 'очень' нареч. разгов.; 2) 'страшно' — качественное наречие с воз-
можным образованием сравнительной степени.
214
«Образовательный уровень» говорящей проявляется в неправильном
и неожиданном образовании сравнительной степени от относительного
прилагательного последний — я видела еще последнее. Слово ужасно в зна-
чении 'страшно' контрастно слову милая в значении 'красивая'.
Парадокс — высказывание, которое идет вразрез с общепринятым,
привычным, является абсурдным и противоречащим здравому смыслу:
Хочешь мира, готовься к войне; Благими намерениями выстлан путь в ад;
Не хочешь зла, не делай добра.
В основе парадокса всегда лежит элемент неожиданности. Парадокс в
художественной литературе может образовываться посредством созда-
ния разных несоответствий, например, что и кем произносится:
В парикмахерской рядом со мной завивалась краснощекая бабища, со-
держательница извозчичьего двора. Говорила парикмахеру:
— Я, мусью, теперь прямо боюсь из дому выходить.
— Чего же так?
— Да, говорят, скоро начнут антиллигенцию бить. Ужасти, как боюсь.
(Тэффи)
В тексте содержится явная насмешка над уверенностью бабищи в том,
что она — антиллигенция, и ужасти, как боится выходить из дому, по-
тому что будут бить
интеллигенцию.
Если боится, что именно ей угрожа-
ет опасность, то не сомневается, что она, содержательница извозчичье-
го двора (ср. ФЕ: (ругается) как извозчик), является представительницей
интеллигенции. Коверканье слов (ужасти, антиллигенция, мусью) в со-
четании с авторской характеристикой — грубо-просторечным словом
бабища и употреблением слова краснощекая (вразрез традиционным пред-
ставлениям о бледности и хрупкости аристократов и интеллигентов — ср.
также ФЕ: белая кость, белая гвардия, сливки общества — белый цвет как
цвет высшего общества, дворянства) делают эту уверенность содержа-
тельницы извозчичьего двора ничем не обоснованной и потому смеш-
ной. В данном примере подтекст, а именно парадоксальный второй план
подан автором имплицитно.
Парцелляция — особый прием текстообразования, при котором еди-
ная синтаксическая структура (предложение, сложное синтаксическое
целое) разбивается на самостоятельные коммуникативные единицы (син-
тагмы, фразы). Парцелляция как средство языковой экспрессии реали-
зуется в речи с помощью интонации, инверсии, а на письме — знаков
препинания. Облегчает восприятие распространенных и осложненных
(структурно или семантически) синтаксических структур, например:
Пожалуйста, предпримите что-нибудь! Не могу. У них не то паровоз до-
машний, не то дрова рубят. У меня дети. Не спят по ночам (А. Бухов).
Перифраза — выражение, синонимичное какому-либо слову, исполь-
зуется во избежание повторов и для создания выразительности (иноска-
зание, метафорический перенос), например: Пенорожденная дева —
Афродита, город на Неве — Петербург, наследник всех своих родных —
Онегин. В перифразе содержится оценка обозначаемого, экспрессия. Вы-
деляются устоявшиеся, ставшие фразеологизмами или терминами пе-
215