Персональность
-
тема
и
проблема
современной
мысли
мину
физическое
лицо);
2.
набор
«персо
нальных»
свойств
определенного
чело
века
(ср.
личность
ученого);
3.
человек,
выдающийся
своими
неповторимыми,
индивидуальными
свойствами.
Харак
терно,
что
основной
акцент
делается
в
истории
русских
философских
интер
претаций
персональности
именно
на
по
следнем
значении,
в
котором
личность
сближается
с
индивидуальностью
и
по
лучает
такие
эпитеты
как
своеобразная,
творческая,
неповторимая,
выдающая
ся,
яркая
и
даже
индивидуальная.
Иными
словами,
в
фокус
философской
рефлек
сии
попадает
не
лицо
как
универсальный
носитель
свойств
персональности,
а
лич
ность
как
конкретный
индивидуальный
носитель
неповторимых
особенностей.
Подобным
же
образом
обстоит
дело
и
с
переводом
иноязычных
философ
ских
терминов:
личность
использу
ется
в
истории
философских
перево
дов
для
передачи
как
немецких
терми
нов
Person, Persbnlichkeit, IndividualitCit
и
даже
SиЬjеktivitiit,
так
и
английских
person, personhood
и
personality,
порож
дая
значительную
омонимию,
отсутст
вующую
в
текстах
оригинала",
Причем
и
здесь
акцент
смещается
в
сторону
про
блематики
индивидуальности,
ослабляя
тематический
аспект
понятия
Person
как
универсальной
характеристики
каждого
самосознающего
индивида,
независимо
от
его
неповторимых
особенностей.
Бо-
лее
того,
даже
там,
где
слово
лицо
спора
дически
становится
темой
философской
рефлексии,
оно
в
еще
большей
степени
индивидуализируется
и
противопос
тавляется
своему
латинскому
аналогу
persona,
каковой
подчеркнуто
перево
дится
как
личина
(П.
Флоренский)
или
харя
(Л.
Карсавин).
Инерция
русского
языка
оказывается
при
этом
настоль
ко
сильной,
что,
напр.,
перевод
статьи
Д.
Штурма
«Grundzuge der PhiIosophie
der
Регзоп-
для
наст.
изд.
пришлось
оза
главить
«Главные
особенности
филосо
фии
личности»;
поскольку
словосоче
тание
философия
лица
(точный
перевод
темы
доклада)
на
русском
языке
не
име
ет
осмысленного
контекста
употребле
ния,
в
то
время
как
выбранный
вари
ант
перевода
-
философия
личности
-
напоминает
скорее
язык
Э.
Ильенкова
или
Л.
Карсавина
и
сообщает
тексту
не
верные
коннотации.
Тем
самым
уже
при
переводе
философской
терминологии
в
русском
языке происходит
семанти
ческий
сдвиг,
маркирующий
трансфор
мацию
проблематики
персональности.
Аналогичный
сдвиг
можно
наблюдать
в
процессе
становления
РУССКОГО
тер
мина
Я, в
котором
подчеркивается
не
повторимая
целостность
внутреннего
мира
человека,
а
не
формальное
«един
ство
сознания»,
как
в
эгологических
концепциях
немецких
идеалистов
(см.
статью
М.
Бобрик).
8.
С
этим
феноменом
столкнулись
и
переводчини
статей
для
настоящего
издания
при
цитировании
текстов
классиков
философии.
Если.
например.
в
русских
переводах
Канта
еще
различаются
термины
Person
и
Personlichkeit
(соотв.:
лицо
и
личность),
то
в
переводах
Гоббса
или
Локка.
где
В
оригинале
используется
то
же.
что
и
у
Канта.
правовое
понятие
лица
при
рассуждении
об
identity
о/
ресзоп,
всюду
стоит
тождество
личности
(см.
тексты
В.
Йешке,
Х.
Буше).
хотя
их
темой
являет
ся
не
ИДентичность
конкретного
индивида,
а
универсальные
свойства.
конституирующие
персо
нальность.
Таким
образом,
уже
на
уровне
языка
переводов
оказывается
невозможным
про
следить
общеевропейскую
преемственность
понятия
Person
в
эпоху
Нового
времени.