дарственного устройства страны. Например, в тексте урока 2G вам встрети-
лось словосочетание Smithsonian Astrophysical Observatory. Чтобы правильно
перевести его, надо установить, что это за учреждение (см. примечание 3 к
этому тексту). Другим примером может служить словосочетание the Under-
ground Railroad в уроке 18. При дословном переводе мы получаем подземная
железная дорога, и у нас возникает искушение употребить в переводе слово
метро. Если вы помните этот текст, вы знаете, что the Underground Railroad в
середине прошлого века в Америке это не подземная, не железная и даже не
дорога, а система тайной переправки негров-рабов из южных штатов в север-
ные.
Затруднения могут возникнуть при переводе различного рода фразеологи-
ческих, т.е. более или менее устойчивых словосочетаний. Например, to take
part принимать участие, to hold a meeting проводить собрание, a meeting was
held собрание состоялось, a good deal много, how do you do здравствуйте.
Самое важное — установить точное значение этих словосочетаний. Повторя-
ем свой совет! дочитывайте до конца каждую статью в словаре и помните,
что фразеология в нем дается после знака О. За дальнейшими справками об-
ращайтесь к специальному фразеологическому словарю А. В. Кунина.
Важно устанавливать точно значение условных сокращений. Самые упот-
ребительные даются в англорусских словарях, обычно в приложении. За
расшифровкой других надо обращаться к специальному словарю сокращен-
ных наименований и к энциклопедии. Например, сокращение F,R.$. нельзя
передать простоя транслитерацией Ф.Р.С., так как она ровно ничего не даст
русскому читателю. Словарь сокращений поможет расшифровать это сокра-
щение: Fellow of the Royal Society и даже перевести его: член Королевского
общества, во только толковый словарь или энциклопедия помогут вам уста-
новить, что это традиционное название членов английской академии наук,
которая называется the Royal Society.
Необходимо следить и за написанием собственных имен, не допуская ни-
какой «отсебятины»: географические имена следует проверять по указателю
или атласу, собственные имена по энциклопедии или по газетам. Например,
если в статье встретятся собственные имена Sean и Leicester, то нельзя писать
«с потолка» Сеан и Лейсестер; проверив, о чем и о ком идет речь, нужно на-
писать Шон, Лестер.
После того как вы разберете и переведете таким образом статью (имеется в
виду статья не длиннее 8-10 страниц), можно приступить к отделке перевода
с литературной стороны. Для этого отложите английский оригинал в сторону
и прочтите свой перевод, стараясь взглянуть на него глазами читателя, не
знающего английского языка. Задавайте себе вопросы: ясно ли выражена эта
мысль?, что хочет сказать автор? Вы увидите, что некоторые предложения
могут оказаться не совсем ясными, слишком тяжелыми, а иногда и допус-
кающими двойное толкование, что особенно недопустимо в научной статье.
(Разумеется, если двусмысленность возникла в результате вашего перевода, а
не содержится в самой статье.) Установите, хорошо ли читается перевод, нет