в-третьих, сделать перевод максимально ясным, предотвратить возникнове-
ние сомнений у читателя.
Этим трем требованиям к переводу соответствуют три основных этапа ра-
боты над ним: 1) разбор текста; 2) перевод его; 3) стилистическая отделка пе-
ревода.
Под разбором текста понимается не грамматический анализ предложения
(он является лишь одним из моментов такого разбора), а установление точно-
го значения всех элементов переводимого текста. Не начинайте свою работу
прямо с перевода первого предложения. Прочтите всю статью внимательно. с
начала до конца, чтобы уяснить ее основное содержание. Отметьте трудные
места. Потом перечитайте еще раз первый отрезок (абзац, параграф) и про-
анализируйте внимательно каждое предложение. Найдите в словаре все не-
обходимые слова и выберите нужное значение слова, руководствуясь общим
смыслом статьи, а также другими моментами, о которых мы говорили в уро-
ке 21. Весьма вероятно, что при этом вам понадобится не только общий анг-
ло-русский словарь, но и специальные словари (технические, энциклопеди-
ческие, толковые, словари условных сокращений и т. п.).
Только после этого приступайте к переводу абзаца. Следите прежде всего
за смыслом высказывания, старайтесь передать его как можно точнее, не
прибавляя от себя никаких уточнений или оценок. (Если такая оценка или
уточнение необходимы, сделайте их в примечании «от переводчика».) Не пе-
реводите слово за словом: прочтите предложение, уясните себе смысл и пе-
редайте его на русском языке, строя русское предложение так, как это требу-
ется согласно правилам русского языка. Например, не пишите он покачал
своей головой, так как покачать чужой головой нельзя, и по-русски такое
уточнение излишне; не пишите моя жена и я были в театре, это звучит не
по-русски. Следует сказать мы с женой были в театре, хотя по-английски
and I всегда ставится в конце перечисляемых лиц, по соображениям учтиво-
сти.
Пользуйтесь большей свободой расстановки слов в предложении, предос-
тавляемой русским языком. Вы знаете еще из урока 3, что английский язык, в
котором отношения между словами выражаются преимущественно предло-
гами и расстановкой слов в предложении, имеет относительно твердый поря-
док слов. Русский язык, имеющий обширную систему падежных окончаний,
гораздо более гибок, и следует пользоваться этой гибкостью для большей яс-
ности перевода. Не забывайте о падежах еше и в другом смысле. Начинаю-
щие переводчики нередко делают следующую элементарную ошибку. Возь-
мем для примера предложение: She loved and trusted her friend. Неопытный
переводчик нередко пишет: Она любила а доверяла своему другу, забывая о
том, что любить требует дополнения в винительном падеже (любить кого?
что?), а доверять сочетается с дополнением в дательном падеже (доверять
кому? чему?). Поэтому следовало написать: Она любила своего друга и дове-
рят ему. Особенно легко впасть в такую ошибку в длинном предложении.
Важным элементом работы над переводом является также выяснение так
называемых реалий. Под реалиями понимаются детали быта, истории, госу-