166 Е. А.
ОепювскАЯ-млАДШАя.
ТИБЕТСКИЙ
БУДДИЗМ
сними
буддийскими учеными по четырем крупным
разделам): «Виная-васту», «Пратимокша-сутра», «Ви-
ная-вибханга», «Бхикшуни-пратимокша-сутра», «Бхик-
шуни-виная-вибханга», «Виная-кшудрака-васту» и «Ви-
ная-уттара-грантха». В соответствии с разделами
Палийского
канона эти семь частей объединяют в
следующие четыре раздела: «Виная-васту», «Прати-
мокша-сутра» и «Виная-вибханга», «Виная-кшудрака-
васту»,
«Виная-уттара-грантха». Большая часть тек-
стов была переведена двумя кашмирскими учеными —
Джинамитрой и Сарваджнядевой при посредстве
нескольких индийских и тибетских переводчиков.
Так,
первый раздел —
«Виная-васту»
— был пере-
веден Сарваджнядевой, Видьякарапрабхой, Дхарма-
карой
и тибетским ученым Балхунбо. Из второго
раздела часть, именуемая «Бхикшуни-виная-вибхан-
га», была переведена Сарваджнядевой, Дхармака-
рой,
Видьякарапрабхой и Балхунбо. Из колофона к
тексту «Пратимокши-сутры»
следует,
что она была
переведена с санскрита на тибетский
язык
двумя
учеными, наставниками в Винае, — кашмирцем
Джинамитрой и тибетцем Луи Чжалцаном. Перевод
текста «Бхикшуни-пратимокша-сутра» второго раз-
дела также принадлежит Джинамитре и его помощ-
нику
Нагадхвадже. Над переводом третьего раздела
тибетской версии Винаи работали Видьякарапрабха,
Дхармашрибхадра и тибетский монах Балчжор. В
состав тибетского канона, в его вторую часть —•
Данджур, вошли комментарии индийских ученых к
текстам корпуса Винаи. И здесь принципиально ва-
жен тот факт, что комментаторские сочинения к
Винае подбирались и переводились именно Джина-
митрой,
Нагадхваджей, Дхармакарой, Сарваджняде-
вой
и Данашилой.