(перо птицы), и одновременно книжную закладку. Птичьи перья были
излюбленными закладками у арабских книгочеев. Арабское слово "риша(т)"
близко к русскому хотя бы потому, что оно тоже имеет два значения: обозначает
и птичье перо, и приспособление для письма. А все потому, что древнерусские
писцы писали специально заостренными птичьими (гусиными по преимуществу)
перьями. Арабы же в древности писали ручками из тростника, а потому арабское
слово "калям" - "тростник" стало означать также "ручка", то есть
"приспособление для письма".
Но ведь и русским слово "калям" не чуждо. Они называют им тростниковое перо,
которым пользуются писцы, пишущие арабской вязью. Вот вам и общий
родственник! "Калям" (или "калам") выгнулось соединительным мостиком между
русским и арабским берегами. К тому же корень у этого слова тот же, что и у
греческого "ка-ламос" - "тростник", а с греческими словами русских и арабов
связывают давние узы. Рассмотрим перо под увеличительным стеклом. Его
пушинки по бокам стерженька соединены друг с другом в строгом порядке,
образуя некую сеточку, решетку. Птичье перо не сплошное, а изреженное.
пушинки расположены где реже, а где чаще. Между ними просветы, пустоты.
Оно напоминает решето, а созвучие слов "риша(т)" - "решето" вскрывает
причину, по которой арабы назвали перо словом "риша(т)". Так арабское слово
отыскало своих родственников в России. Путешествие к истокам слов привело
нас к единому корнеобразующему русско-арабскому элементу "рш" с идеей
разреженности в пространстве. Этот общий элемент, словно связующая нить,
увязывает воедино большую группу слов русского и арабского языков.
"Самак" ("рыба"). Того же корня, что и русское "смаковать" или английское
"смэш" - "чмокать". Особенность рыбы как пищи в том, что ее едят маленькими
кусочками, тщательно разминая языком. И не потому, что ее смакуют, а просто
по необходимости избавиться от острых рыбьих косточек. Когда прием
пережевывания рыбы переносят на другой продукт, то целью выступает
получение как можно больше приятных вкусовых ощущений. Немецкий глагол
"шмекен" - "пробовать на вкус, отведывать" - того же корня.
"Сказать" - от "казати", которое того же корня, что и "казаться". Сказанное, то
есть выраженное словами, сообщает о личном восприятии окружающего
отдельным человеком, о мыслях и чувствах говорящего.
Сказанное не реальность, не действительность, а лишь ее словесное отражение,
луч света, преломившийся в призме ума. Слово "сказать" предупреждает: "Вы
слышите то, что кажется говорящему". Сказанное сродни сказу, сказке. В нем
присутствует вымысел, а если сказать иначе, то искажение действительности,
ложь, кривда.
"Слад. Сульта. Султан". Слово "слад" заимствовано из выражения "сладу с ним
нет" и понималось раньше не как "возможность подчинения", а скорее как
"упорядочение", "приведение в соответствие, в состояние лада". Недаром в нем
тот же корень. Отсюда и глагол "сладить" с его значением "хорошо устроить",
"сделать слаженным, упорядоченным, взаимосогласованным". Про сильного,
который совладал, справился с более слабым, сказать "сладил" можно только с
иронией, как бы в насмешку над истинным смыслом.
Взрослый (более сильный и опытный) должен сладить с ребенком (более слабым
и менее разумным), опираясь прежде всего не на свое преимущество в
физической силе, а используя самые разные приемы увещевания, уговора,