Во всех без исключения арабских странах наряду с местными цифрами
используются и принятые во всем мире европейские (так называемые арабские).
Они смотрят на вас с циферблатов часов, денежных купюр, табло в аэропорту.
Словно изящная ленточка, связывающая цветы в красивый букет, европейские
цифры соединяют все языки мира в единую большую семью. Эти знаки завоевали
всемирное признание, стали общепонятными в самых разных уголках земного
шара, несмотря на параллельное существование в ряде языков своих цифр,
отличных от европейских. Это не просто хорошо известные всем знаки
0123456789, а прообраз будущего единого языка человечества.
Кириллические буквы, конечно же, не очень точно передают звуковой облик
арабского слова, но такая передача не столь уж большой грех. Ни один алфавит
ни одного языка не передает и не может передать звучания в точности, "один к
одному", а делает это всегда лишь приблизительно. Для английского языка слово
"приблизительно" будет даже чрезмерно по своему оптимистическому накалу.
Сами англичане шутят про себя: "Мы пишем "Ливерпуль", а читаем "Манчестер".
ПРИЧУДЫ АРАБСКОЙ ГРАММАТИКИ
Арабские слова, так не похожие на повсеместно распространенные
интернационализмы, оказались такими же, только как бы "наизнанку".
Политические термины, как выяснилось, передают здесь не "букву", а "дух"
общеевропейских слов. Арабское слово, передающее понятие "социализм",
образовано от корня "шарикя" - быть соучастником, компаньоном. "Аль-
иштиракийа" - от "иштирак" - "общность", так же как "социализм" - от латинского
"социалис" - "общественный". "Аш-шуй-уиййа" - от корня "шаа" - "быть общим".
"Аш-шуйуиййа" - от "шуйуийй" - общий, как "коммунизм" - от латинского "ком-
мунис" - "общий". Арабское "ар-раасмалиййа" напоминает, что в основе слова
"капитализм" лежит понятие о поголовье скота. "Капитализм" - от "капиталис"
("главное, то есть головное, имущество, поголовье"). Соответственно "ар-
раасмалиййа" - от "раас маль", буквально: "поголовье скота".
Причуды арабской грамматики кажутся причудами только до тех пор, пока в
сравнении не участвует более древний русский язык, чем нынешнее его
состояние. "Старик пришел к берегу моря" и "Пришел старик к берегу моря"
означают одно и то же. Второе предложение не режет слух, а лишь навевает
мысль о чем-то старинном, сказочном. В названии старинной русской песни "Липа
вековая" слова расставлены абсолютно правильно. Словосочетание "вековая
липа" годится для перечня древесных пород, для названия старого дерева, но
никак не для песни.
Оказалось, что и давно прошедшее время в русском языке частично осталось в
словосочетании "жили-были", и двойственное число, когда мы говорим "глаза"
вместо ожидаемого "глазы", и много чего другого. Вот только в арабском языке
двойственное число встречается не как реликт, а как обычное явление.
Оригинальным в арабском языке оказалось лишь нестандартное сочетание уже
известных черт, их количественная сторона, но никак не качественная. Нет