славянскими языками вполне мог быть древнемакедонский язык.
Граница между "своим" и "чужим" внутри языка тоже нечеткая, расплывчатая,
проницаемая, словно между шеей и плечом. Отделить свое от чужого в языке -
совсем не то же самое, что раздеться, отделив одежду от тела. Граница между
одеждой и телом существует - это мертвая материя и живой организм. А вот
грань между действующими словами живого языка нащупать не удается. Что
еще совсем недавно было чужим, становится привычным, своим. Иноязычные
слова входят в обиход, усваиваются. Откуда бы ни пришло слово, оно
обкатывается, шлифуется миллионами уст, притирается к другим словам
настолько, что становится родным.
Его не вырезать из живой речи. Оно уже усвоено языковым организмом, как
пищеварительная система усваивает съедобный заморский плод. Его не удалишь
из словаря, как английский галстук с русской шеи. Каждый привык различать
моря и океаны, но никто не скажет точно, где кончаются воды одного моря и
начинаются воды другого. Природа не терпит скачков, резких переходов. Так же
и в языках. В любом из них отыщутся чужие вкрапления. Исследователь с
нормальным научным подходом всячески избегает роли судьи, делящего
языковое имущество на "свое" и "чужое", уклоняется от спекулятивных
рассуждений на эту тему, неизбежно выливающихся в политические дрязги о
том, какой народ величественнее.
Человеческий язык в любой точке планеты - это мой язык. Языки разных народов
- всего лишь грани единого бриллианта. Отблески Божественной истины
сверкают в каждой его грани, какой бы народ ни выступал в роли главного
гранильщика. Языки разных народов - общее достояние, как воздух, как воды
Мирового океана. Шрамы на теле Земли, называемые государственными
границами, нанесены не Природой, а людьми, еще не научившимися жить по
законам Природы, единой человеческой семьей. "Межи да грани - ссоры да
брани" - гласит поговорка. Условность государственных границ понимает даже
птица: "Журавль межи не знает, а через ступает". Объективный, непредвзятый
исследователь, сравнивающий между собой разные языки, на деле сравнивает
свое со своим. Выявляя различия, он ни на мгновение не забывает о том общем,
что сделало возможным само сопоставление.
Мы привычно делим время на годы. Год 1200-й и год 2000-й - для нас два
совершенно разных года: так много перемен произошло между этими датами. В
Москве не осталось ни одного здания из далекого 1200-го. Однако никаких
естественных границ между годами нет. Год 2000-й постепенно вылупился из
предшествовавших годов, как цыпленок из яйца. Не было перерывов и скачков
между годами, а лишь плавный переход, перетекание одного года в другой. Есть
одна непрерывная последовательность изменений, именуемая нами временем.
Язык, как и время, не существует сам по себе. Они неотделимы от человека. Оба
из разряда человеческих привычек: подмечать изменения (ощущение времени) и
выражать звуками свои чувства и мысли (язык). Между языками нет
естественных границ. Межей да граней ровно столько, сколько возводят их люди
между собой. Государственные границы, разное вероисповедание, склад
характера (тоже привычки!) образуют между людьми то, что принято называть
языковым барьером.
Не будь этих рукотворных межей, языки перетекали бы один в другой плавно,
незаметно. Еще более плавно, чем русский язык перетекает в белорусский,
белорусский - в польский, польский - в немецкий, немецкий - в английский и т. д.