Скакать "во всю прыть" означает "очень быстро", "изо всех сил". Слово "прыть"
прочно стоит на русской языковой почве, где у него имеются родственные слова
"прыткий", "прыскать". У французов есть выражение "во всю брид". Оно означает
"очень быстро", "изо всех сил". Его можно перевести и как "во весь опор", но это
сути дела не меняет: французское "брид" обнаруживает сходство с русским
"прыть" как по внешним (звучанию), так и по внутренним (значению) признакам.
Французское "брид" - это термин, узкоспециальное словечко. Его буквальное
значение - "уздечка". Терминами становятся обычные слова, но употребляемые в
несколько необычном значении, более специфическом. Во французском языке не
обнаруживается первичное, исконное значение слова "брид", его более широкий
смысл. Напротив, русское слово "прыть" только такой и имеет: "бойкость,
резвость, проворство". Оно родственно слову "прыгать". А какому французскому
слову родственно "брид"? Уздечка появилась не раньше, чем была одомашнена
лошадь.
Прыть же была и у дикой, еще не одомашненной лошади. Была она и у оленя, и у
других живых существ. Слово это отметили еще задолго до появления уздечки
наши Далекие предки. Вот почему русское "прыть" почти наверняка старше
возрастом, чем французское "брид". "Прыть" имеет прямое, ясное значение,
тогда как "брид" в приведенной выше фразе - переносное. Французское слово не
столько работает само, сколько заставляет работать воображение слушающего,
которому нужно представить, что наездник полностью освобождает уздечку, а
значит, позволяет лошади скакать изо всех сил, во весь опор. Прежде чем
появиться на свет переносному значению, надобно вначале появиться значению
прямому, чтобы было, с чего это значение переносить. Уж не с русского ли
"прыть" оно перенесено?
Тот же корень, что и в русском "прыть", можно заметить и в английском "спринт"
- "рывок, бросок". Тот же в нем напор и порыв, та же прыть. За этим английским
стоит все то же русское "прыть", только с добавлением словечка "се" - "это
самое, эта самая" ("се" + "прыть" = "спринт"). Кстати, английское "спринг" -
"прыгать", "скакать" совсем не случайно созвучно английскому же "спринт".
Здесь такая же закономерность, что и в созвучии русских слов "прыть" и
"прыгать". Понятным также становится и первичный смысл английского "спринг"
- "весна". Точнее всего его передает все то же русское "прыть". Весна - это пора
пробуждения всех сил природы, пора энергии, живости, когда хочется жить "во
всю прыть".
Слово, не имеющее в языке прочных связей и корней, утерявшее свое первичное
значение, становится простой номенклатурной единицей. Оно выпадает из
системы языка, превращаясь в тусклый значок-называлку, в один из многих в
длинном ряду таких же серых и безродных значков, похожих на тюремные
номера на спине у заключенных. И тогда на первый план выходит соображение
удобства, пользования. Слово-ярлычок начинают приводить в соответствие с
этим требованием. Его обстругивают и обтесывают так, что от него щепками
отлетают отдельные звуки и еще более удаляют его от других слов в рамках
одного языка и в масштабах всего сообщества языков.
В английском языке к таким словам относится "руф" - "кровля", утерявшее
начальный звук "к" ("руф" того же корня, что и "кров"). В немецком таким
примером служит "рут" - "пруд", от которого отпал начальный звук "п" ("рут" от
того же корня, что и "пруд"). В русском к таким словам относится слово "арфа".
Оно начинается с "а", тогда как в других европейских языках (английском,
немецком, французском) у него впереди стоит буква "п" ("эйч", "ха" или "аш").