создан. Он возник постепенно и продолжает создаваться. Язык во всем его
объеме и во всей его полноте нигде не хранится. Он частями воссоздается в
речи, словно птица Феникс.
Возрождается обновленным, чуточку не таким, каким был вчера. Вот почему так
важно привлекать к исследованиям родного языка материалы из других языков.
Путешествие по жизни слова, копание в фактах его биографии, изучение его
родословной помогает установить взаимосвязи слов, их взаимную
обусловленность, системность. Ни одно из слов не возникало просто так,
беспричинно. Ни одно слово не приобрело своей звуковой оболочки без влияния
других слов, тех, что его окружали. Слова иного языка, находясь вдали, в
стороне от влияния слов вашего родного языка, позволяют подметить то, что
вблизи, в системе только вашего языка, едва-едва различимо.
Ветви видны всем. Неповторимость очертаний каждой бросается в глаза. Корни
же дерева сокрыты. Докопавшись до них, начинаешь понимать взаимосвязь
ветвей, их родство и единство в составе единого древесного организма. Отказ от
признания общих корней, "рубка" этих корней неизбежно приведут к усыханию
ветвей.
Современные живые языки подобны ветвям единого языкового дерева, у
которого имеются и свои исторические корни. Обнажая их при помощи
сравнения, можно вскрыть реальные связи между ветвями-языками. Даже такие,
которые очевидными не назовешь.
Как у каждого человека есть свой ангел-хранитель, так и у слова имеется свой
язык-хранитель, который сохранил, сберег исконную форму слова и его
первичное значение, окружив его словно плотным кольцом из однокоренных и
однотипных слов. В таком заботливом окружении оно светит и греет, горит и не
сгорает в речи, словно несгораемое полено в печи, окруженное такими же
поленьями. То же, что лишено смычки с окружающими словами, чуждое им,
чадит, словно выпавшая из костра головешка, и гаснет, превращаясь в кучку
холодных черных углей.
Ни огонька в нем, ни жизни, ни словесных родственников, ни тесных связей.
Таково заблудившееся в русском языке австралийское слово "кенгуру". Таковы
пришедшие в русский из французского "метро" и "пальто". Холодно и зябко слову
"пальто" в русском словесном окружении. То ли дело шуба. Скажешь "я купил
новую шубу" - и на душе теплее. Не то что ходить в одном и том же
неизменяемом по падежам пальто.
Языков-хранителей может быть сразу несколько. И вовсе необязательно, чтобы в
этой роли выступал именно тот язык, в котором используется то или иное слово.
Так, хранитель перво-смыслов названий месяцев русского календаря - латынь
(август, сентябрь, октябрь, ноябрь...), а старинные русские названия месяцев
сберегаются в таких языках, как белорусский, украинский, польский (сечень,
лютый, березозол, цветень, тра-вень, червень, липень...).
Все познается в сравнении. На основании сходств и различий, выявленных между
перечисленными словами, можно сделать некоторые выводы.
Возьмем, к примеру, слово "кошка". Вот как звучит название этого милого
животного в некоторых языках: кишка (по-украински), кочка (по-чешски), ката
(по-грузински), кэт (по-английски), ша(т) (по-французски), кытта (по-арабски),
каттус (по-латыни) (рис. 23).