646
Özgə malına göz tikən malsız, davarsız qalar. – Don’t poach on another man’s preserves. – На чужой
каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай. / На чужой кусок не пяль роток. / Не
разводи усок на чужой кусок. (Не зарься на чужое.)
* Özgənin atına minən tez düşər. – Cf. God helps them who help themselves. – Богу молись, а сам
не плошись. / На бога уповай, да сам не оплошай. / Ср. Кто надеется на соседа, тот останется без
обеда.
özgənin cəza
sını çəkmək – to pay for someone else’s doings (errors, mistakes, etc.) / to be answerable
for another – отдуваться своими (cобственными) боками (расплачиваться за чужую вину, промахи,
ошибки)
özgənin hesabına yaşamaq – to have one’s feet under smb.’s mahogany / to put one’s legs under
smb.’s mahogany / to stretch one’s feet under smb.’s mahogany (to live at someone’s expense) –
пользоваться чьим-либо гостеприимством / жить на чужой счёт / жить за счёт / обедать с кем-либо
Özgənin qəlbi qaranlıq gecədir. – The soul of another
is a dark place (a dark forest, a dark chamber). /
Another person’s soul (heart) is a mystery. / Who can read another man’s soul? / You can never see into
another heart. – Чужая душа - тёмный лес. / Чужая душа - потёмки. Человека видим, а души его не
видим. / Как в кремне огонь не виден, так в человеке душа.
Özgənin sirrini sənə söyləyən, sənin sirrini də özgəyə söylər. = Who chatters to you, will chatter of
you. = Кто сплетничает тебе, будет сплетничать и о тебе.
özgənin sözü ilə oturub-dur
maq – to be under someone’s thumb / to have no mind (opinion) of one’s
own / not to know one’s own mind – быть на поводу у кого-либо / жить чужим умом / разумом
(придерживаться чужих взглядов, не быть самостоятельным в своих действиях, поступках)
özgənin şeyləri (paltarları) – passed on to one by someone / inherited from someone / that had once
belonged to someone else / from someone else’s shoulders – с чужого плеча (ношенный другим)
Özgəyə quyu qazan özü düşər. – Don’t dig a pit for others, or you will fall in it yourself. / Cf. He that
miscief hatches, mischief catches. / Curses like chickens come home to roost. – Сделаешь зло другому,
а оно вернётся к тебе. / Кто другому ям
у роет, тот и сам в неё попадает. / Не рой другому яму - сам
в неё попадёшь. / Не рой под людьми яму, сам ввалишься.
özləri bilərlər – do it as you know – как знают (как хотят, пусть так и поступают)
öz-özün getmk – to keep oneself to oneself – держаться особняком / сторониться людей
(замкнуться в себе)
özü bildiyi kimi (özünə görə) – in one’s own way / the way one wants it / to suit one’s own ends – на
свой ла
д (по-своему)
özü deyib, özü eşitmək (сavabsız qalan imdad) – the unanswered call for help – остаться гласом,
вопиющем в пустыне
Özü doğub, özü də göbəyini kəssin! – You’ve made the mess, you’ll have to clear it up. / Cf. You’ve
made your bed, now lie on it. / You made the broth, now sup it. / As you brew, so must you drink. / Drink
as you have brewed. / Who breaks, pays. – Ты (сам) заварил кашу, ты (сам) и расхлёбывай! (пусть
сам отвечает за свои поступки, сам затеял это хлопотливое, неприятное дело, сам и выпутывайся)