Текст (за исключением подписи мастера и нескольких перестановок слов)
идентичен надписи Б-III.7.30 (у моста в Экилла, Упланд). Сходны в них и специфические
написания типа foþur. Оба памятника воздвигнуты пятью братьями в честь их отца
Гуннлейва, который участвовал в походе Ингвара. Где-то на востоке он был убит (verða
drepinn), что соответствует fil (fjall) надписи Б-III.7.30.
Андветт, один из сыновей Гуннлейва, видимо, упомянут еще на одном камне,
находящемся, как и памятник Б-III.7.30, у моста в Экилла: kulaifr . auk . kar . litu . raisa .
stain . aftir . antuit. rauþa . faþur sin... «Гуннлейв и Кар велели воздвигнуть этот камень
по Андветту Красному, своему отцу» (Up. 643). Возможно, что Андветт Красный и
Андветт, старший сын Гуннлейва (старший, поскольку в обеих надписях он назван
первым), – одно и то же лицо. Тогда нам известны три поколения этой семьи: Гуннлейв,
погибший во время похода Ингвара, его пять сыновей и два сына старшего сына
Гуннлейва, Андветта, которые названы теми же именами, что и их дядя и дед: Кар и
Гуннлейв. Можно предположить с достаточным основанием, что семья Гуннлейва
принадлежала к наиболее зажиточному слою населения: хёвдингам или крупным бондам.
Наибольший интерес представляет конец надписи, но именно эта часть текста
вызывает затруднения в чтении. Э.Брате на основании палеографического анализа
объединяет в одно сложноподчиненное предложение две последние фразы, одна из
которых помещена на туловище второго змея, а вторая – на отдельной полосе внизу, и
читает: asl þan raistik . runar // is kuni . ual . knari stura «Я, Аскель, высек руны,
который мог хорошо вести корабль (управлять кораблем)», рассматривая is kuni ual
knari stura как определительное предложение к собственному имени Аскель. При этом
Э.Брате исходит из того, что начальные руны должны быть идентифицированы с asl þan,
где asl является сокращенным написанием имени Аскель (Brate 1925. S. 66-69). Однако
Э.Вессен справедливо указал, что, во-первых, едва ли правильно читать начало фразы
как asl þan: первые два знака определенно читаются как al, затем идет совершенно
стершийся знак, а последние две руны видны ясно – ik. В целом следует читать al-ik. Во-
вторых, сомнительно сокращение asl от askil, во всяком случае аналогий этому
сокращению нет. И наконец, само расположение фраз указывает на их самостоятельный
характер и, следовательно, is kuni ual knari stura, скорее всего, относится не к имени
резчика камня, а к тому, в честь кого установлен памятник, т.е. Гуннлейву. Это кажется
вероятным и потому, что фраза по конструкции и выбору местоимения es согласуется с
фразой is u[a]s nustr miþ ikuari tribin «Он был убит на востоке с Ингваром», написанной
в основном тексте. Можно предположить, что последняя фраза – более поздняя приписка
(Up. В. VIII. Н. 1. S. 115).
Предложение «Он мог хорошо вести корабль» является важным и интересным для
нас дополнением к известию о Гуннлейве. Следует учесть и то, что глагол stýra в
некоторых случаях предполагает обладание кораблем. Не исключено поэтому, что
Гуннлейв был владельцем одного из кораблей, отправившихся с Ингваром, и,
следовательно, человеком высокого социального положения. См.: Cucina 1989. № 188. Р.
226-227.
7.5. *Веда (Vedа), Up. 209 (Up. В. VI. H. 2. S. 315-316; CPH. № 63). См. илл. 137.
Памятник, высеченный на скале, известен с середины XIX в. Размер изображения –
0,90 × 1,82 м. Текст высечен на туловище змея, извивающегося в виде арабской цифры 8,
положенной набок. Крест отсутствует. Автором памятника предположительно является
мастер Торстейн (Axelson. S. 73). Памятник датируется XI в.
þurtsain . kiarþif . tiR irenmunt . sun sin aukaubti þinsa bu . auk . aflaþi . austr . i
karþum
323