Несмотря на то, что надпись сохранилась хорошо и читается без особых
затруднений, толкование ее вызывает определенные сложности. Наиболее достоверной
представляется интерпретация, в соответствии с которой памятник воздвигнут в честь
двух братьев, Торстейна и Явни, их родственниками – сыновьями Торстейна, братом
Энундом и вдовой Явни – и дружинниками. Оба брата, очевидно, были
землевладельцами, имели дружину, с которой совершали походы, как можно заключить
из фразы: bruþr uaRu þaR bistra mana a lanti auk i liþi uti «Братья были там из лучших
людей на земле и в воинском походе». Противопоставление a lanti - i liþi uti
предполагает противопоставление двух занятий: мирного земледельческого у себя на
родине (á landí) и военного вдали от дома (úti).
Приведенное толкование основано на понимании слова iafna как вин. п. ед. ч.
мужского имени Jafni, образованного от прилагательного iafn «равный». Это чтение
предложил еще Ю.Перингшёльд, которого позднее поддержал Ю.Лильегрен. С.Бюгге и
Э.Брате также рассматривают iafna как мужское имя, но интерпретируют надпись иначе.
Вероятность того, что iafna следует толковать именно как мужское имя или прозвище
(одновременно это означает, что памятник сделан в честь двух человек), подтверждается
и тем, что во фразе anuntr at bruþur sin auk между словами sin и auk, судя по
зарисовкам памятника в публикации Ю.Ёранссона, нет разделительного знака. Они
написаны слитно, и начальное а слова auk может быть одновременно и последней
буквой слова sina (мн. ч. местоимения sinn «свой»). Написание же bruþur, обычное для
единственного числа (мн. ч. чаще bruþr), не опровергает это предположение. Тогда
фразу следует читать: anuntr at bruþur sina aŎuk ... «Энунд по своим братьям и ...». Такое
объяснение делает текст ясным и предполагает распространенную и известную по
другим руническим памятникам ситуацию.
Прочие толкования надписи исходят из того, что iafna является прилагательным
iafn «равный» (впервые предложено Н.Брокманом: Brockman. S. 225). Памятник тогда
установлен в честь одного человека – Торстейна – его сыновьями, братом, дружинниками
и вдовой. Перевод надписи следующий: «Кетиль и Бьёрн, они установили этот камень по
Торстейну, своему отцу, [и] Энунд по своему брату, дружинники по равному, [и] Кети-
лей по своему супругу...». О.ф.Фрисен считает, что iafna является однородным членом к
faþur, bruþur, buanta, устанавливающим отношения между huskarlar и Торстейном
(Friesen 1909-1911. S. 120). iafna, по его мнению, должно означать «равный, схожий», т.е.
это выражение в целом отражает братские взаимоотношения между хёвдингом и его
дружинниками. Отсюда О.ф.Фрисен дает перевод: «дружинники по равному [себе]».
Подобным же образом истолковывает надпись и А.Нурен (Noreen 1904. S. 224). В более
поздней работе О.ф.Фрисен несколько изменил свое толкование из-за отсутствия
местоимения sinn в выражении huskarlaR hifiR iafna. Он переводит фразу как
«дружинники по равным», имея в виду Торстейна и Энунда (Friesen 1933b. S. 198-199).
Однако и это толкование сомнительно, поскольку Энунд в момент установки памятника
еще был жив и являлся одним из заказчиков. Также не объяснена при этом толковании
фраза bruþr uaRu þaR bistra mana... «Братья были там из лучших людей...», перевод
которой ни у кого не вызывает сомнений. Если памятник установлен только в честь
Торстейна, то неясно, о каких братьях идет речь. Едва ли вторым мог быть Энунд,
поскольку он был жив, а во фразе использован глагол uaRu – претерит мн. ч. от vera
«быть».
Малоубедительным представляется толкование iafna как прилагательного со значе-
нием «равный» и с исторической точки зрения. Сомнительно, чтобы дружинники, а тем
313