Допускать вопрос о неопределенности перевода— значит неявно допускать неадекватность
бихевиористской теории языка. Утверждать адекватность последней—значит устранять сам
вопрос. Куайн не может иметь сразу и то, и другое. Вместе с ''тем, хотя этот вопрос, по-
видимому, вполне правомерен, нет причин предполагать, раз мы не придерживаемся
бихевиоризма, что с ним нельзя иметь дело, не впадая в скептицизм. Ибо, если мы
предположим, что лингвистические несходства обнаруживаются, даже если они и не
коррелируются с поведенческими различиями, простая способность фиксировать такие
различия, по-видимому, ведет к отрицанию принципа неопределенности перевода. Она,
несомненно, снимает радикальную неопределенность и заставляет нас рассматривать
имеющиеся неопределенности как относительно легкие эмпирические проблемы, для ре-
шения которых пока еще не существует достаточно адекватной эмпирической очевидности.
Эмпирическая же недостаточность не является концептуальной проблемой такого же порядка
важности, как тезис радикальной неопределенности перевода.
С принципом непрозрачности референции дело обстоит не лучшим образом. Этот принцип
является в действительности некоторым специализированным приложением
вышерассмотренного принципа Куайна. В самом деле, по Куайну, бихевиоризм наделяет нас
прекрасными правилами перевода определенной области предложений, имеющих, как он
полагает, относительно устойчивые, прямые «связи» с невербальными стимулами. Однако
все это рушится, когда мы пытаемся определить слова туземного словаря, в частности
термины, обозначающие те предметы, которые Куайн берет для примера. Способ, которым
Куайн обосновывает свой тезис, хорошо известен. Пусть лингвист-исследователь изучает
совершенно неизвестный ему язык. Он замечает «синонимию стимулов», то есть
бихевиористски полагаемое соответствие, для «случайных предложений» «Гавагаи» и
«Кролик». Подразумевается, что эти предложения «провоцируются» ситуацией
соответствующей сенсорной стимуляции, благодаря которой, как мы сказали бы, по-
видимому, наблюдается или кролик, или нечто, похожее на него. Куайн размышляет в этой
связи: «Кто знает, возможно, объекты, к которым применяется этот термин [то есть
«гавагаи»], вовсе и не кролики, а просто их
320
отдельные состояния или краткие временные сегменты их? В любом событии стимульные
ситуации, вызывающие быструю реакцию на «Гавагаи», должны были бы быть такими же,
как для «Кролика». Или, возможно, те объекты, к которым приложимо «гавагаи», суть все без
исключения необособленные части кроликов; здесь значения стимулов опять-таки не будут
регистрировать различий. Когда, исходя из тождественности стимулов значении «Гавагап» и
«Кролик», лингвист спешит заключить, что гавагаи есть целый кролик, он допускает, что
туземцы, подобно нам, должны обладать коротким общим термином для обозначения
кроликов и не имеют таких терминов для обозначения его состояний или частей... Различие
между конкретным и абстрактным объектами, так же как различие между общим и сингу-
лярным терминами, не зависит от значения стимулов... Синонимия «Гавагаи» и «Кролик» как
предложений зависит от фактора быстрой реакции, но это не так в отношении их синонимии
как терминов».
Данный принцип оказывается столь же неадекватным, как и принцип, рассмотренный выше
(в его бихевиористском понимании). Более того, его неадекватность можно показать, даже
если не ограничиваться бихевиористской теорией языка. Контраргумент здесь относительно
прост.
Изучая поведение говорящего на родном языке (но нс ограничивая себя при этом
исключительно бихевиористской теорией языка), мы должны предположить, что сенсорные
стимуляции, на которые туземец реагирует определенным вербальным поведением, могут
быть актуально зафиксированы. Это все, что нужно. Если стимулы можно фиксировать, то