at a time, and then the box coming to the next man to me,
my gentleman gave me ten guineas more and made me sat
five of them at once, and the gentleman who had the box
threw out, so there was five guineas of his money again
(c. 230). Такой калейдоскопический ряд дробных элемен
тов действительности способен «усиливать экспрессив
ность повествования, а одновременно придавать ему субъ
ективную тональность, т. к. события, восприятия внешнего
мира и рассуждения о нем проходят как бы через сознание
субъекта, находящегося «внутри» событий...» [35, с. 312].
В романе нет определенно выраженной кульминации
или контрапункта повествования; есть, как уже отмечалось,
отдельные сюжетные блоки, связанные образом одного рас
сказчика. Детальность повествования, подробная аргумен
тация поступков, умозаключения рассказчика способствуют
тому, что вся информация текста выражена эксплицитно,
как бы лежит на поверхности.
Синтаксические и лексические стилистические средства
представлены скупо. Из наиболее частотных можно назвать
следующие: перечисление, градацию, стилистическую ин
версию, полисиндетон, а также встречаются метафоры,
эпитеты, цитаты, много восклицаний. Характерно отсут
ствие юмора, иронии, что объясняется установкой автора
на рационально-дидактическую направленность произведе
ния, о чем он пишет в предисловии: «...каждый эпизод...
содержит что-нибудь поучительное; его выводы могут по
служить читателю назиданием, если он пожелает восполь
зоваться ими» (с. 15).
Повествовательная форма романа «Молль Флендерс»
носит подчеркнуто эпический характер, в роли-рассказчика
эыступает сама героиня романа, и ее повествование раство-
эяет в себе речевые особенности всех других персонажей.
>Кивой диалог почти полностью отсутствует. Даже предо
ставляя слово другим персонажам, героиня сообщает чи
тателю содержание высказываний, вплетая их в сказовую
'кань романа, как, например, в следующих случаях: ,,Oh,
nother!“ says I. „That is a trade that I have no skill in and
f I should be taken I am undone at once“. Says she „I could
lelp you to a schoolmistress that shall make you as dexte-
•ous as herself“ (c. 178); I answered presently, „Here“. „Do
fou belong to the Barnet coach?“ says she. „Yes, sweethe-
irt“, said I. „What do you want?“ „I want room for two
)assengers", said she. „Where are they, sweetheras?“ said I.
.Here’s this girl; pray let her go into the coach“, says she,
,and I’ll go and fetch my mistress“ (c. 211). Используя on-
)еделение В. Д. Днепрова, такой диалог можно назвать
15