
диональном сближении терминов родства и личных имен. Ес-
ли
считать индивидуальный характер присвоения личных
имен
(в узком смысле слова) основной особенностью, отли-
чающей их от имен нарицательных, то вокативные термины
родства также индивидуальны [240, 330]. Именно поэтому в
•системе
пай-хан
термины родства и личные имена выполня-
ют, в сущности, одинаковые функции и их практически
труд-
но
разграничить
12
.
Единственным различием вокативных терминов родства и
личных имен оказывается та их особенность, что вторые мо-
гут употребляться для обозначения альтера любыми стар-
шими
родственниками, а первые — только родственниками оп-
ределенной категории (другие родственники называют того
же альтера иными терминами родства). Пользуясь терми-
нологией Э. Сэрвиса (401], можно сказать, что термины род-
ства— это эгоцентрические наименования (употребление то-
го или иного термина зависит от того, кем является Эго), а
личные имена—это наименования социоцентрические (упо-
требление их определяется особенностями всей социальной
группы в целом). Например, в романе «Сон в красном тере-
ме» брата Цзя Бао-юя, Цзя Ляня, все старшие родственни-
ки
называют по имени — Лянь; это наименование, таким об-
разом,
социоцентрично. Но младшие родственники называют
«го по-разному: для своего коллатерального брата Цзя
Чжуя он
эргэгэ
(554)—второй старший брат [50, т. I, 117],
а для детей своих коллатеральных братьев, Цзя
Цяня
и Цзя
Юня,
он
эршу
(557) — второй младший брат отца {90, т. I,
110]. Соответственно жена Цзя Ляня для родственницы того
же поколения Линь Дай-юй — это Лянь эр
саоцзы
(555) —
жена второго старшего брата, которого
зовут
Лянь, а для
Цзя
Цяна,
относящегося к первому нисходящему поколе-
нию,
она Лянь эр
шэньцзы
(558) — жена второго младшего
брата отца, которого
зовут
Лянь [90, т. I, 119] (обратим
здесь внимание на то, что эгоцентрические наименования жен
кровных родственников включают порядковые номера и лич-
ные
имена их мужей).
12
Замещение личных имен терминами родства отнюдь не универсаль-
ное
явление. Существование у тех или иных народов обыча'я избегать
упоминания
личных имен старших родственников У. Риверс связывал со
•Степенью классификационности их системы родства [391, vol. II, 40]. Одна-
ко
этот обычай зафиксирован как у китайцев, имеющих наименее класси-
фикационную
систему родства арабского типа, так и у некоторых групп
меланезийцев с их австралийской системой. Против предположения о том,
•что обычай избегать упоминания личных имен связан с типологической
характеристикой системы родства, говорит, в частности, полевой материал
по
корейцам Средней Азии, собранный Р. Ш. Джарылгасиновой. Перво-
начально у этих групп существовало
табу
на употребление имен при непо-
средственном обращении. Но по мере распространения у них русского
«мевника замрет этот стал соблюдаться менее строго, хотя терминология
родства и не претерпела качественных изменений.
267