Назад
тория,
различны. Важно различать по крайней мере две
большие категории личных имен: а) имена наследственные,
переходящие из поколения в поколение внутри той или иной
родственной группы; б) имена ненаследственные, индивиду-
альные, или личные в узком смысле этого слова.
Наследственные имена явление историческое. Например,
одна из подкатегорий наследственных имен фамилии по-
является сравнительно поздно. В Англии, например, фами-
лии
формируются в XIV в. сначала в Лондоне, затем в дру-
гих, наиболее экономически развитых районах; к началу
XVI в. они вошли во всеобщее употребление, но в Уэльсе,
Шотласдии и Ирландии этот процесс затянулся до
XVIII
в.
В России фамилии существовали уже в XVI в. [183, 109
116],
но распространение их во все слои общества не заверши-
лось и двумя столетиями позже.
Напротив,
личные имена в узком смысле слова зафикси-
рованы в обществах, стоящих на самых различных ступе-
нях
социального развития. Нет ни одного самого примитив-
ного племени, у которого не существовало бы личных имен.
Хотя Геродот в свое время писал о том, что у одного афри-
канского
племени нет личных имен
8
, это сообщение не за-
служивает доверия в свете современных этнографических
данных.
Естественно, что и социальная значимость личных и на-
следственных имен не могла быть одинаковой; поэтому она
требует
специального рассмотрения. Нас в данном
случае
интересуют социальные функции личных имен, так как имен-
но
у этой категории антропонимов наблюдаются черты типо-
логического
сходства
с системой терминов родства.
Обычное объяснение назначения личных имен функция
различения.
Но, как было убедительно показано В. А.
Нико-
новым,
личные имена не только различают, но и ставят его
носителя в определенный социальный ряд, относят его к оп-
ределенной социальной группе [146, 154—168]. Что это зна-
чит?
Речь в данной связи может идти не только об употреби-
тельности тех или иных имен в определенной социальной сре-
де
9
. У многих народов личные имена не только указывают на
принадлежность индивидуума к тому или иному социаль-
ному слою, но и выполняют гораздо более сложную функцию:
они,
с одной стороны, указывают на принадлежность своего
носителя к определенному коллективу, социальной ячейке; с
8
«Атаранты.., одни из всех известных нам людей не имеют личных
имен;
все "вообще они называются атарантами, но отдельные лица ни-
каких
имен не носят» (Геродот, IV, 184).
9
«Невозможно представить себе в начале нашего века графиню
Матрену или Феклу, как и крестьянку
Тамару»
[146, 158].
260
другой
стороны, отличают его от прочих лиц, входящих вме-
сте с ним в состав данного коллектива.
Чаще всего таким коллективом является семья. Как по-
казывают исследования Г. Г. Банчикова, у современных мон-
голов довольно широко распространен обычай, согласно ко-
торому родные братья и сестры носят имена, имеющие одну
общую повторяющуюся часть. Так, в одной из монгольских
семей таким связующим элементом в именах лиц одного по-
коления
было Сурэн: братьев звали Тивасурэн, Чилтэмсурэн,
Дэвасурэн, Чойжалсурэн, сестер Дэвасурэн, Жаргалсурэн,
Мягмасурэн, Цэндсурэн |100, 203]. В
других
случаях пред-
ставители одного поколения делятся на две группы: мужчи-
ны
носят имена, в состав которых
входит
один общий эле-
мент, а женщины объединяются другим (100, 204].
Своеобразным пережитком сходной системы у корейцев,
проживающих на территории советской Средней Азии, яв-
ляется обычай давать детям русские имена, начинающиеся
с одной буквы [114,
147—148].
Традиция, предписывавшая
объединять
всех
детей каким-либо общим элементом имени,
не
была
чужда
и европейским народам [260, 147}.
Аналогичное явление до недавнего времени было широко
распространено и у китайцев; в китайском языке оно получи-
ло название
пай-хан
(букв, «выстраивание в ряд»). Состоя-
ло оно в том, что в двусложных именах представителей од-
ного поколения близких родственников один слог был общим,
указывающим на то, что носители данных имен являются
братьями или сестрами. При этом общим мог быть как пер-
вый,
так и второй слог. Например, три брата известные
современные специалисты по древнекитайской эпиграфике
Чэнь
Бан-фу,
Чэнь
Бан-чжи и
Чэнь
Бан-хуай имели в сво-
их имена общий первый слог, а деятели гоминьдановской
клики
братья
Чэнь
Ли-фу и
Чэнь
Го-фу второй и т. д.
Однако совершенно очевидно, что система
пай-хан
в ее
современной
форме
результат
позднейшего развития. Как
свидетельствуют исторические источники, еще несколько сто-
летий назад эта система существовала в несколько ином ва-
рианте.
Тогда она объединяла родственников одного поколе-
ния
в пределах не только семьи, но и гораздо более широ-
кой
родственной группы
цзунцзу
(клана).
Цзунцзу (часто также
цзун
или цзу) совокупность род-
ственных
между
собой семей, главы которых по мужской ли-
нии
были потомками одного общего предка. Входившие в
цзунцзу
семьи, образовавшиеся в
результате
сегментации од-
ной
большой семьи, продолжали сохранять определенные хо-
зяйственные,
идеологические и общественные связи.
В то же время внутри таких родственных групп сущест-
вовала иерархия входящих в них ячеек: старшая
линия>
семьи прямых потомков основателя
цзунцзу
занимали
более
261
высокое положение, чем младшие линии семьи его боковых
родственников.
Вся
структура
цзунцзу
напоминала дерево,
ствол которого непрерывно ветвился, давая все новые и но-
вые побеги. «Тысячи "ветвей и десятки тысяч листьев появля-
ются от одного корня» так сформулирована эта особенность
цзунцзу
в одной из родословных [252, 727].
В этих условиях система
пай-хан
играла очень существен-
ную роль. Она была призвана, с одной стороны, способство-
вать консолидации идеологической общности
цзунцзу,
спло-
ченности и солидарности ее членов, с
другой
служить сред-
ством разграничения родственников по признаку старшинст-
ва. Эти функции именно так и сформулированы в некоторых
родословных (являющихся, кстати, особенно ценным источ-
ником
для изучения этой системы):
пай-хан
«не только мо-
жет объединить
цзун
и сплотить цзу, но благодаря этому ус-
танавливается последовательность старших и
младших»
(240,
340]. Система
пай-хан
стимулировала основной принцип цзун-
цзу солидарность на основе дифференциации посредством
двух
форм своего проявления.
Первая
форма «вертикальный
ряд»
—основывалась на
дифференциации
родственников по признаку поколения. Ли-
ца
одного поколения во
всех
семьях, входящих в
цзунцзу,
объединялись каким-либо общим элементом имени. Это одно-
временно было выражением и сплоченности
всех
входящих
в
цзунцзу
ячеек,
и четкого разграничения старших и младших
поколений.
Общий
элемент имени мог выражаться по-разному, в за-
висимости от того, односложным или двусложным было имя.
В первом
случае
общим был графический детерминатив ие^
роглифа, во втором один из слогов имени. В двусложных
именах, впрочем, эти два способа иногда комбинировались:
один
слог был общим, а
другой
—имел общий графический
детерминатив.
Ученый
XVII
в. Гу Янь^у, рассматривая этот обычай име-
нования,
приходит к выводу, что первый способ был более
древним [194, гл. 23, 11]. Он указывает на первые известные
ему примеры того, что братья имели имена с одним и тем
же детерминативом, упоминаемые в
«Хоуханьшу»
и в
«Сань»
гочжи». Однако во II—IV вв. этот обычай еще не стал пра-
вилом,
и поэтому, например, в «Цзиныпу» приводятся дан-
ные
о членах семьи Ван, среди которых шесть братьев носи-
ли
не связанные
между
собой имена, дети одного из братьев
имели в именах общий детерминатив,
другие
нет; наконец,
в
третьем поколении три брата имели тот же детерминатив,
что и братья «х отца [69, гл. 65]. Таким образом,
пай-хан
в
это время объединял братьев, но еще не противопоставлял
их родственникам
других
поколений.
По-видимому, только в
VII—VIII
вв.
система
пай-хан
в
2S2
односложных именах окончательно стабилизируется. Теперь
детерминативы в именах родственников смежных поколений
уже не могли совпадать. Более того, для выражения после-
довательности поколений была использована система перво-
элементов, которые, согласно традиционным космогоническим
представлениям, порождая
друг
друга,
образуют все сущее.
Таких первоэлементов было пять: дерево порождает
огон ь, огонь порождает з е м л ю, земля порождает м е-
талл, металл порождает
воду,
которая в свою очередь
порождает дерево, и т. д. Соответственно этому в средне-
вековом Китае бытовала вера в то, что
«если
дети и внуки
будут
носить имена в последовательности пяти элементов,
потомство не
будет
прерываться» 1260, 189]. Одним из при-
меров практического применения этой системы является ро-
дословная клана Чжу, выходцем из которого был знаменитый
сунский
ученый Чжу Си. Имя его отца включало графический
детерминатив
«дерево»;
его собственное имя
«огонь»;
его
сыновья
были наречены именами с
«землей»;
внуки (прихо-
дившиеся
друг
другу
родными и коллатеральными братьями
первой
и
второй
боковых
линий)
с
«металлом»;
правнуки (прямая и
первая третья боковые линии)
с
«водой»;
праправнуки (прямая и
лервая:—четвертая коллатераль-
ные
линии) с
«деревом»
и т. д.
Си
огонь
"
, земля
,
металл
Soda"
SoKoSue
линии
прямая
линии
263
«Когда членов одного клана становится все больше и
больше, они оказываются разделенными
друг
от
друга
все
в
большей степени... забывают о том, что все они связаны -
родством, утрачивают чувство взаимной близости» [252, 119].
Система пай-хан служила эффективным средством поддержа-
ния
солидарности между представителями одного поколения
внутри цзунцзу; она же указывала на взаимосвязь смежных
поколений
10
.
Однако,
будучи
стройной и последовательной, эта систе-
ма значительно затрудняла выбор имен: для новорожденно-
го нужно было подобрать иероглиф с определенным детерми-
нативом,
причем так, чтобы он не совпадал с именем кого-
либо из старших родственников.
«Чжи
(504) должен избегать
имени
своего шу (529); ди (131) должен избегать имени свое-
го сюн
(246)»
[240, 341]. Поэтому после
VII—X
вв. более ши-
рокое распространение получает другой вариант пай-хан, пр»
котором двусложные имена родных и коллатеральных брать-
ев и сестер имели один общий слог.
Помимо
«вертикального ряда» система пай-хан включала
также вторую форму «горизонтальный ряд». Суть ее заклю-
чалась в том, что,
будучи
объединены в пределах своего по-
коления,
родные и коллатеральные сиблинги дифференци-
ровались по признаку относительного возраста.
В своей пережиточной форме обычай «горизонтального»
ряда» сохраняется в Китае до сих пор, особенно в сельской-
местности. Знакомясь с человеком, ъ в наши дни нередко-
спрашивают: «Ни пай-хан хан
цзи?»
(«Каким ты по счету
в
ряду?»). И получают ответ: «Во пай да»Я первым в ря-
ду»)
или: «Во пай
сань»
Я в ряду третьим»). Порядко-
вый
номер ребенка, соответствующий его относительному
возрасту, часто заменяет ему имя. У среднеазиатских дун-
ган до недавнего времени имели распространение такие име-
на,
как Лода (Старший), Лосан (Третий), Лосы (Четвер-
тый),
Лову (Пятый) и т. д. [239, 24].
Гу Янь-у, говоря о «горизонтальном ряде», пишет, что не-
знает, к какому времени относится возникновение этого обы-
чая [194, гл. 23, 11]. В действительности упоминания о нем
встречаются в «Цзиньшу», «Наньши» и
других
источниках
V—VI
вв. В стихах танского времени часто встречаются наи-
менован"ия
лиц, состоящие из их фамилии и порядкового но-
мера в «горизонтальном
ряду»:
Ду Фу обращался к поэту Ли
Бо
как к Ли Двенадцатому, а самого Ду Фу называли Ду
Вторым. Известное стихотворение Вэй Ин-у озаглавлено:
«Осенней ночью посылаю вельможе Цю Двадцать
Второму»
10
Аналогичные черты прослеживаются и в традиционной сиетеме-
личньм
имен у корейцев (1-36, 62].
S264
[87, 232]
п
. Это был так называемый «большой горизонталь-
ный
ряд», охватывающий всех родственников внутри цзунцзу^
Наряду с этим применялись наименования в соответствии с
«малым рядом» (в пределах семьи). Иногда оба ряда употреб-
лялись
параллельно. Например, в романе «Сон в красном те-
реме»
упоминаются родственницы Цзя Бао-юя Юань-чунь,
Ин-чунь,
Тань-чунь, Си-чунь. Первые две из них были родны-
ми
сестрами (ДжР), третья была им сестрой во второй боко-
вой
линии (ДжДмРРм), четвертая сестрой в третьей бо-
ковой
линии (ДжДмДмРРмРм). Все они принадлежали к
одному поколению, о чем свидетельствует общий элемент"
«чунь»
в их именах; в «большом горизонтальном
ряду»
Юань-
чунь была старшей, Ин-чунь второй, Тань-чунь третьей,
Си-чунь четвертой (90, т. 1, 20]. Мужчины того же поколе-
ния
образовывали свой «большой ряд», включавший Цзя
1
Бао-юя
и его братьев во второй боковой линии Цзя Чжу и
Цзя
Ляня. При этом
«вторым»
иногда назывался Цзя Лянь-
[90, т. 1, 471], иногда Цзя Бао-юй [90, т. 1, 466]: все зависело-
от того, кто участвовал в разговоре; между ближайшими род-
ственниками
применялся «малый ряд», между сиблингами
1
второй боковой линии и дальше «большой». В клановых,
родословных именам родственников часто сопутствуют при-
мечания
о их месте в «малом
ряду»
(иногда он называется?
также «собственным рядом»
бэнь-хан)
и в «большом
ряду»
(«общем
ряду»
тун-хан) [240, 327].
Итак,
сочетание «вертикального» и «горизонтального» ря-
дов в систем* пай-хан, служивших своеобразными индикато-
рами поколения и относительного возраста, позволяло при-
одном упоминании имени незнакомого родственника локали-
зовать его в структуре цзунцзу. Указывая на «координаты»-
данного лица, система пай-хан определяла тем самым также
права и обязанности, существующие между этим лицом и Эго.
Обычай пай-хан связан с системой родства китайцев не-
только потому, что она служила своеобразным средством
обозначения
места индивидуума в системе отношений родст-
ва с другими лицами в его цзунцзу, но и потому, что в «го-
ризонтальном
ряду»
с порядковым номером родственника
обычно сочетался соответствующий термин родства. Этот ас-
пект пай-хан имел отношение к сфере личного общения род-
ственников;
здесь применялись термины вокативной системы.
Употребление терминов родства в антропонимическо»
структуре было обусловлено распространенным у китайцев-
обычаем избегать употребления личного имени при непосред-
11
Комментарий к русскому переводу стихотворения [87, 46] не вполне-
точен: Цю Вэй не был «двадцать вторым сыном в семье Цю», но он
действительно был двадцать вторым по счету в своем поколении, где
учитывались не только его родные, но и коллатеральные братья.
265»
•ственном обращении к тем или иным категориям родствен-
ников.
Воспитанный китаец, так же как меланезиец или иро-
кез,
никогда не обращался к старшему родственнику по име-
ни,
так как это считается крайне невежливым. Напротив, го-
воря
о себе, он не употреблял личного местоимения «я», а
называл себя по имени; тем более неприличным считалось
употребление личных местоимений при обращении к старше-
му (напоминания об этом неоднократно встречаются в нра-
воучительных разделах родословных) [252, 632]. Нормой веж-
ливого обращения к старшему родственнику было именова-
ние
его термином родства, к которому присоединялось обо-
-значение
его места в «горизонтальном
ряду».
Первые-
примеры подобного употребления вокативных тер-
минов
родства встречаются в памятниках VI в. В своем со-
чинении
«Яньши цзясюнь» Янь Чжи-туй пишет, что
«братьев
•отца своих родителей
следует
различать, добавляя к наиме-
нованию
их места по порядку»;
«сестер
матери и своих се-
стер, если они незамужем, называют, обозначая по порядку»
1238, гл. 6].
У Ду Фу есть стихотворения, посвященные ши и цзю
(«одиннадцатому
брату
матери»), ши ци цзю («семнадцато-
му
брату
матери»), эр ши сы цзю («двадцать четвертому бра-
ту матери») {86, 152, 578, 647]. Здесь поэт обращается к сво-
им
мужским родственникам из поколения матери, которых
«он называет согласно их месту в «большом горизонтальном
ряду».
Ситуация этого рода применительно к поколению Эго
охарактеризована в рассказе современного писателя Сяо
Чжао «Первый старший
брат»:
«Первый старший брат был сыном моего второго дяди по
ютцу.
Я был вторым, так как среди десяти с лишним
тансюн-
•ди (292) я оказался младше, чем первый старший брат, на
юдин
год»
{240, 327].
На
первый взгляд может показаться, что вокативная тер-
минология
китайцев, в которой игнорируется критерий линей-
гности, носит более классификационный характер, чем рефе-
рентивная.
Но на самом
деле
это не так. Не учитывая факта
принадлежности родственника к той или иной боковой линии
родства, вокативная система тем не менее однозначно опре-
деляет место этого родственника в пределах поколения, ука-
зывая на последовательность рождения
всех
лиц этого
поко-
ления.
Таким образом, сочетание типа
саньгэ
(третий стар-
ший
брат) не только не является классификационным, но это
даже
и не групповой термин, так как он обозначает одного-
•единственного родственника. Соответствующий референтив-
ный
термин
гэгэ
(ДмР) имеет более широкий характер, так
как
им может обозначаться целая группа лиц.
Тот факт, что термины вокативной системы, как правило,
индивидуальны, дал основание Го Мин-куню говорить о функ-
266
диональном сближении терминов родства и личных имен. Ес-
ли
считать индивидуальный характер присвоения личных
имен
(в узком смысле слова) основной особенностью, отли-
чающей их от имен нарицательных, то вокативные термины
родства также индивидуальны [240, 330]. Именно поэтому в
•системе
пай-хан
термины родства и личные имена выполня-
ют, в сущности, одинаковые функции и их практически
труд-
но
разграничить
12
.
Единственным различием вокативных терминов родства и
личных имен оказывается та их особенность, что вторые мо-
гут употребляться для обозначения альтера любыми стар-
шими
родственниками, а первые только родственниками оп-
ределенной категории (другие родственники называют того
же альтера иными терминами родства). Пользуясь терми-
нологией Э. Сэрвиса (401], можно сказать, что термины род-
ства это эгоцентрические наименования (употребление то-
го или иного термина зависит от того, кем является Эго), а
личные имена—это наименования социоцентрические (упо-
требление их определяется особенностями всей социальной
группы в целом). Например, в романе «Сон в красном тере-
ме» брата Цзя Бао-юя, Цзя Ляня, все старшие родственни-
ки
называют по имени Лянь; это наименование, таким об-
разом,
социоцентрично. Но младшие родственники называют
«го по-разному: для своего коллатерального брата Цзя
Чжуя он
эргэгэ
(554)—второй старший брат [50, т. I, 117],
а для детей своих коллатеральных братьев, Цзя
Цяня
и Цзя
Юня,
он
эршу
(557) второй младший брат отца {90, т. I,
110]. Соответственно жена Цзя Ляня для родственницы того
же поколения Линь Дай-юй это Лянь эр
саоцзы
(555)
жена второго старшего брата, которого
зовут
Лянь, а для
Цзя
Цяна,
относящегося к первому нисходящему поколе-
нию,
она Лянь эр
шэньцзы
(558) жена второго младшего
брата отца, которого
зовут
Лянь [90, т. I, 119] (обратим
здесь внимание на то, что эгоцентрические наименования жен
кровных родственников включают порядковые номера и лич-
ные
имена их мужей).
12
Замещение личных имен терминами родства отнюдь не универсаль-
ное
явление. Существование у тех или иных народов обыча'я избегать
упоминания
личных имен старших родственников У. Риверс связывал со
•Степенью классификационности их системы родства [391, vol. II, 40]. Одна-
ко
этот обычай зафиксирован как у китайцев, имеющих наименее класси-
фикационную
систему родства арабского типа, так и у некоторых групп
меланезийцев с их австралийской системой. Против предположения о том,
•что обычай избегать упоминания личных имен связан с типологической
характеристикой системы родства, говорит, в частности, полевой материал
по
корейцам Средней Азии, собранный Р. Ш. Джарылгасиновой. Перво-
начально у этих групп существовало
табу
на употребление имен при непо-
средственном обращении. Но по мере распространения у них русского
«мевника замрет этот стал соблюдаться менее строго, хотя терминология
родства и не претерпела качественных изменений.
267
Однако грань
между
эгоцентрическими и социоцентриче-
скими
наименованиями довольно подвижна. Главную герои-
ню рассказа Лу
Синя
«Моление о
счастье»
в семье ее
мужа
звали Сян-линь
сао
жена старшего брата, которого
зовут
Сян-линь;
позднее это наименование закрепилось за ней. Хо-
тя муж ее уже
умер
и она была выдана замуж в
другую
семью,
«все
продолжали называть ее Сян-линь
сао»
[93, 216].
Это стало фактически ее личным именем.
Говоря о вокативной, системе терминов родства, как пра-
вило, противопоставляют ее референтивной терминологии.
Это, однако, не означает, что вокативные термины употреб-
ляются исключительно для прямого обращения. Та же терми-
нология может употребляться и в отношении родственников
в том случае, если третье лицо, к которому обращается го-
ворящий,
также является его родственником. При этом важ-
но,
младше или старше это третье лицо, чем альтер: в пер-
вом
случае
обозначается отношение
между
альтером и тем
т
к
кому обращается говорящий; во втором говорящий обыч-
но
называет альтера термином, соответствующим отношению
между
альтером и им самим. Так, в романе «Сон в крас-
ном
тереме», представляя впервые приехавшей Линь Дай-юй
ее родственников, хозяйка дома говорит:
«Это
твоя
дацзю-
му (жена старшего брата матери), это твоя
эрцзюму
(же-
на
второго брата матери)» [90, т. I, 25]. Обращаясь к Цзя
Жуну, одна из родственниц упоминает о жене Цзя Ляня и
называет ее
«твоя
Лянь
эршэньцзы»
(жена второго брата
твоего отца) {90, т. I, 238] и т. д. Напротив, когда Цзя Бао-
юй спрашивает у Цзя Юня, зачем он пришел, тот говорит,
указывая на стоящего рядом брата Цзя Бао-юя: «Мне нужно
сказать кое-что
эршу
(второму
брату
моего отца)».
Поэтому по крайней мере применительно к китайской си-
стеме противопоставление вокативный референтивный не
вполне точно. Вокативная система это термины, употреб-
ляемые при непосредственном обращении к родственнику или
для обозначения его в разговоре с родственником; референ-
тивная же система включает термины, используемые для обо-
значения
родственников в разговоре с посторонними лицами.
Поскольку антропонимическая система
пай-хан
функциониру-
ет только в пределах родственной группы
цзунцзу,
термино-
логией родства, частично инкорпорированной в нее, являет-
ся
вокативная терминология.
Таким образом, и с этой точки зрения референтивная си-
стема терминов родства не обнаруживает непосредственной
функциональной связи с социально санкционированными нор-
мами поведения
между
различивши родственниками. Это сви-
детельствует
о том, что формирование системы референтив-
ных терминов связано
с социальными факторами иного
уровня.
268
Социальные
детерминанты
эволюции
референтивной
терминологии
Как
было показано выше, исторические сдвиги в референ-
тивной
терминологии родства китайцев на разных этапах
ее истории не
могут
быть объяснены с точки зрения измене-
ний
в нормах поведения по отношению к соответствующим
группам родственников. Социальные детерминанты эволюции
референтивной
системы лежат в сфере тех общественных ин-
ститутов, которые определяют особенности социальной струк-
туры
общества. При этом связь
между
изменяющимися со-
циальными
условиями и терминологией родства проявляется
не
прямо, а через то промежуточное звено, которое рассмат-
ривалось выше под названием структурообразующих
прин-
ципов
системы или ее дифференциальных переменных.
Имен-
но
изменения в фундаментальных социальных институтах
общества приводят к трансформации структурообразующих
принципов
системы родства. Но каким образом новые диф-
„ференциальные
переменные воплотятся в реальные терми-
ны
родства это зависит уже от многих факторов, среди
которых отметим особенности языка, определяющие морфо-
логическую форму терминов.
С
этой точки зрения проблема исторической обусловленно-
сти развития китайской референтивной терминологии родст-
ва должна рассматриваться в плане взаимосвязи
между
диф-
ференциальными
переменными системы и теми социальными
явлениями,
которые обусловили их возникновение.
Исходная модель китайской системы родства относится,
как
мы видели, к числу наиболее древних и может считать-
ся
первоначальным этапом развития систем родства у наро
:
дов мира.
Этот тип, который был назван австралийским, характери-
зуется четырьмя структурообразующими признаками.
Важнейшие из них это принадлежность к одной из
двух
взаимобрачащихся экзогамных родственных групп и при-
надлежность к определенному поколению внутри каждой
группы.
Релевантность этих
двух
переменных имеет своим следст-
вием выделение нескольких классов родственников, каждый
из
которых обозначается одним общим эгоцентрическим тер-
мином.
Все эти термины классификационны, с точки зрения
современного исследователя, так как они объединяют лиц,
связанных с Эго различными цепочками элементарных отно-
шений
родства. Но, с точки зрения человека, пользующегося
данной
системой родства, вся группа родственников, обозна-
чаемая одним термином, связана с Эго одним и тем же един-
ственным отношением принадлежностью к соответствую-
щим
классам внутри родственной группы. Классификацион-
269