вы да и сяо (соответственно их относительному возрасту) и
совпадение отношений ДмРСм = ДмРРм тем самым наруша-
ется. Однако если впоследствии в северных диалектах появ-
ляются термины
дабоцзы
(123), и
сяошуцзы
(262)—ДмРСм
и
ДмРСм, то в диалектах групп У, Хакка, Юэ и Минь (из
числа последних — в относительно прогрессивных сямэньском
и
фучжоуском) эти отношения по-прежнему сохраняют обо-
значения
дабо
и
сяошу.
Что касается терминов для ДжРСм
и
ДжРРм, то исторических свидетельств полного совпадения
между
ними, сохраняющегося до настоящего времени в чао-
чжоуском диалекте, неизвестно. Как отмечалось выше, уже в
III—IV
вв. сестры
мужа
начинают дифференцироваться по
признаку
относительного возраста и получают детерминативы
да и сяо,
тогда
как сестры отца по этому признаку не разли-
чались
между
собой. Но, как и в
случае
с терминами для
братьев
мужа,
ряд южных диалектов сохраняет для сестер
мужа
термины
дагу
и
сяогу,
не трансформировавшиеся в
свойственные северным диалектам
дагуцзы
и
сяогуцзы
2
.
Точ-
но
так же мы не располагаем документальными свидетельст-
вами слияния обозначений для
мужа
сестры матери и
мужа
сестры отца, свойственного реконструированной системе пер-
вых веков нашей эры. Тем не менее в «Бэйши» встречаем
термин
ичжанжэнь
(176)—СмДжРРж [74, гл. 47, 7], а в
романе «Речные заводи» —
гучжан
(111)—СмДжРРм. По-
следний,
возможно, является сокращением от гу
чжанжэнь
(112); так или иначе, в современной сямэньской системе
мужья сестер отца и матери называются
гучжан
и
ичжан
со-
ответственно, причем первый компонент этих наименований
может опускаться. Это бесспорный пережиток более раннего
состояния,
свойственного китайской системе во второй поло-
вине
I тысячелетия н. э. /
Если
говорить об особенностях морфологической
структу-
ры терминов, то столь характерное для современных южных
диалектов (в особенности для наиболее консервативных го-
воров группы Минь, и в частности для чаочжоуского диалек-
2
Точно датировать появление этих терминов затруднительно, но, ь'о
всяком
случае, они возникли не позднее
XVIII
в., так как зафиксированы
в
тексте романа «Сон в красном
тереме»
[90, т. I, 101, ср.: 91, т. I, 149J.
Своего рода переходное состояние от одной, более ранней пары тер-
минов
к
другой
отражает пословица, записанная в пров. Хэнань:
«Дагуцзы
до
поцзы
до,
сяогуцэы
до
шэтоу
до;
дагу
сяогу
ао и го» («Старших зо-
ловок
много — Много баб; младших золовок много — много языков. И те
и
другие
стоят
друг
друга»
[цнт. по: 240, 226].
Уместным кажется сделать зде,сь
следующее
попутное замечание.
Терминология родства, содержащаяся в произведениях устного народного
творчества, и прежде всего в пословицах, поговорках, загадках, отличает-
ся
обычно относительной консервативностью по сравнению с системой,
функционирующей в сфере непосредственного общения. Это необходимо
учитывать при использовании данных фольклора для характеристики
систем родства.
240