стакан масла" (игра слов того же характера: „Капитолий" — Campidoglio; „стакан масла" — сорро d'oglio.— М.
Г.). „Как бы то ни было, — говорят они потом, — нам нужны деньги, и пусть будет с ним, что угодно". И так они
решили пойти к нему снова в воскресенье утром. А Коппо остался в воинственном настроении, но остыл к утру и,
когда каменщики пришли, отдал то, что им причиталось, сказав.
284
что вечером он находился в меланхолии.
Мудр был этот человек, хотя и пришла ему в голову странная фантазия. Но если судить широко, то его
побудило к этому справедливое и добро-
детельное рвение».
123
Приведенная (полностью) новелла дает как бы моментальную фотографию совершенно
незначительного самого по себе события. Почтенный, уважаемый гражданин, описанный в
ней, так увлекается чтением Тита Ливия, что забывает и о современности, и о своей
обыденной жизни и ведет себя как помешанный. Саккетти не упрекает его за это, наоборот, он
даже считает такое увлечение благородным, но он не может не подметить и описывает
лаконическими, четкими штрихами смешную сторону этого эпизода, сторону, свойственную
до некоторой степени всему гуманистическому движению.
Такой же характер живых зарисовок носят все остальные новеллы сборника.
Прокламированное в предисловии стремление подражать «Декамерону» систематически, и
притом, надо полагать, вполне сознательно, совершенно не реализуется. Сборник не имеет
никакого обрамляющего повествования, новеллы следуют одна за другой, связанные внешне
словесными ссылками на сюжетную близость, например: «Предыдущая новелла приводит мне
на память другой интересный случай, произошедший с маэстро Томмазо дель Гарбо».
В то время как повествование «Декамерона» всегда сюжетно построено вокруг какого-нибудь
положения или острого слова, причем как стиль рассказа, так и соотношение его частей ком-
позиционно связаны, повествование Саккетти носит явно разрозненный характер. Автор
стремится воскресить перед глазами читателя кусочки реальной, повседневной и обыденной
жизни, которую всякое привнесение сюжета неизбежно бы исказило, олитературило. Детали,
конкретная обстановка, акцент речи, улица, на которой происходит эпизод, имеют для него
бесконечно большее значение, чем сюжетная связь между всеми этими элементами рассказа.
В качестве примера можно привести хотя бы следующий рассказ (новелла XXVI):
«Несколько лет тому назад к роду Кавальканти принадлежал один дворянин по имени Маттео ди Кантино, которого
видели много раз и я, писатель, и многие другие. Сей Маттео ди Кантино выступал в свое время на турнирах и был
хорошим фехтовальщиком, зная все, что полагается делать всякому дворянину, был опытен и сведущ, как мало кто из
ему подобных, и притом добронравен. Когда ему было семьдесят лет и был он очень состоятелен, а на улице стояла
сильная жара (дело было в июле), он надел свободные чулки и штаны старого фасона, расширяющиеся книзу и
отправился на площадь Нового рынка, где, собравшись в кружок, знатные граждане и купцы рассказывали друг другу
новеллы. И вот, когда Маттео находился в этом кружке, случилось неожиданно, что толпа мальчишек, из тех, что
служат у живущих там банкиров, остановилась среди площади 'С мышеловкой, в которую попалась у них мышь, и с
метлами в руках; они поставили мышеловку на землю и открыли дверцу. Как только дверца отворилась, мышь
выскочила из мышеловки и побежала на пло-
285
щадь. Мальчишки помчались за нею, размахивая метлами, чтобы убить ее; она стала искать, где бы укрыться, и, не видя
подходящего места, вбежала в кружок, где находился Маттео ди Кантино, и приблизившись к его ногам, быстро
поднялась под штанами кверху и очутилась в них. Можете себе представить, как почувствовал себя тогда Маттео! Он
совсем растерялся. Мальчишки потеряли тем временем мышь из виду: „Где она? Где она?" Один из них говорит: „Мышь
у него в штанах". Народ сбегается, громко смеясь. Маттео, словно лишившись рассудка, вскакивает на скамью.
Мальчишки с метлами следуют за ним, крича: „Выгоняйте мышь; она у него в штанах!" Маттео приседает за спинкой
скамейки и спускает штаны. Мальчишки нападают на него с метлами, крича: „Выгоняй ее оттуда! Выгоняй!" Когда
штаны упали на землю, мышь выскочила наружу. Ребята орут: „Вон она, вон она! Мышь, мышь! Она забралась к нему в
штаны, черт побери! Он спустил штаны!" Мальчишки убивают мышь, а Маттео остался с таким видом, что' краше в
гроб кладут, и пребывал несколько дней в таком состоянии, что не знал, где находится. И не было человека, который не
расхохотался бы при виде его, как я, пишущий это, видавший его тогда. В конце концов он дал обет божьей матери не
носить больше никогда в жизни чулок, не пришитых к штанам, и сдержал обет...
Что нам оказать о разных приключениях, которые случаются? Я уверен, что не случалось никогда ничего столь
неожиданного и смешного. Иной человек держит себя напыщенно и надменно, и какой-нибудь пустяк заставляет его
опустить голову; либо ускорить шаги из-за блох, либо мышь нападет на него так, что он выйдет из себя. И нет такого
крошечного зверька, который не досаждал бы человеку, но человек побеждает их всех, когда принимается за это».
124
Я сознательно, рискуя нарушить масштаб изложения, привел здесь полностью две новеллы
Саккетти, так как считаю, что они, будучи гораздо менее известными, чем новеллы
«Декамерона», несравнимо более полно, чем последние, отражают реальную жизнь
современной Италии, передают как бы нетронутые куски этой жизни, да и с чисто
литературной точки зрения представляют, на мой взгляд, весьма большой интерес. В них