Прием двупланового осмысления фразеологизма обычно не
затрагивает его лексико-грамматического состава, его внешняя форма
сохраняется без изменения, но он толкуется по-новому.
Известен и такой, весьма распространенный прием фразеологического
новаторства — преобразование состава фразеологизмов. Автор заменяет те
или иные слова в устойчивом сочетании, обновляет их грамматическую
форму, сокращает или увеличивает количество компонентов, для того чтобы
ввести нужные выражения в контекст, придав новые оттенки значения:
Игроки дали понять, что матч будет интересным лишь в том случае, если его
организаторы согласны «позолотить ножку» приехавшим к ним на гастроли
«звездам». Но после скромного обеда в столовой, в которой, угощение не
шло дальше кабачковой икры и сосисок, кто-то недовольно сказал: какая
икра, такая будет и игра... Здесь переделан фразеологизм позолотить ручку, а
также и модели как аукнется, так и откликнется - создан авторский афоризм.
Еще пример из статьи о плохой организации работы с туристами: Осталась
лишь столовая самообслуживания, куда голодные путешественники
добирались вразброд, на городском транспорте, и самодеятельный — по
принципу сам се гид — осмотр улиц «на скорую ногу».
Многие журналисты, преобразуя состав фразеологизмов, умело вводят
их в контекст. Вот, например, строчки из заметки о мотогонках: Выехали на
лед команды... Капитан hoi сборной, заслуженный мастер спорта Сергей
Тарабанько лидировал. «На колесе» висел Хельмут Вебер. Фразеологизм
созданный автором по модели «висеть на хвосте», выразительно передал
динамику мотоциклетных гонок.
Заменяя компоненты в составе фразеологизмов, журналисты
обновляют их значение, оживляя заложенный в них образ. Читатель любит
такие «превращения». Так, мы знаем выражение сложить оружие, и нам
интересно встретить в спортивной информации его модификацию: ...Все
наши сильнейшие теннисисты сложили ракетки перед молодыми игроками,
которые в мировой табели о рангах и не значатся вовсе. Читая далее, опять