Голливуда’ – здесь имеется в виду экономическая политика, проводимая губернатором
Калифорнии А. Шварценеггером, бывшей голливудской звездой; To nie Katyń, lecz Butowo
na peryferiach Moskwy. Polaków leży tu około tysiąca, przeważająca część zabitych to zwykli
Rosjanie (GW, 14 września, 2009). Таким образом, смысл метафоры может вызывать
затруднения, если адресат не может адекватно декодировать смысл стоящий за топонимами
Кондопога, Hollywood, Butowo.
Нередко обнаруживаются и своего рода «межнациональные политические
параллели», в рамках которых политическая реальность одной из стран становится сферой-
источником для заимствования прецедентных феноменов, необходимых автору для описания
политической реальности другого государства. В результате возникают такие обозначения,
как российский Гонконг, хабаровские Курилы, Polski Sybir, Paris of Central Asia.
Коммуникативные смыслы подобных словоупотреблений служат основой для создания
межнациональных параллелей, в рамках которых и существует международный
политический интердискурс. Ср.: Я думаю, что Петербург вполне может стать
российским Гонконгом – свободной экономической зоной с особым режимом (АиФ, 10
марта, 2005); W Białymstoku odbył się w czwartek Międzynarodowy Marsz Żywej Pamięci
Polskiego Sybiru, uroczystość patriotyczno-religijna upamiętniająca wywiezionych na Wschód,
zwłaszcza tych, którzy z zesłania nie wrócili (GW, 10 września, 2009); Острова Большой
Уссурийский и Тарабаров…– "кинжал, приставленный к горлу Хабаровска" … два этих
острова являются в чистом виде "хабаровскими Курилами" (Завтра, 1 января, 2009); From
the 1930s to the 1970s, Afghanistan had a semblance of a national government and Kabul was
known as “the Paris of Central Asia” (NY Times, October 18, 2009). Как видно из приведенных
примеров, вектор ассоциаций чаще направлен от «своего» к «чужому», где «свое»,
принадлежащее к сфере родной культуры и интеркультуры оценивается через «чужое»
«инокультурное», т.е. от менее известного или менее «понятного» объекта к более
известному, прочно закрепившемуся в когнитивной базе носителей языка и культуры,
однако обратное соположение также популярно.
Топонимам характерна семантическая трансформация, использование в не совсем
обычном смысле (степень трансформации может быть различной). Географические названия
могут метонимически использоваться для обозначения событий, которые произошли в
соответствующем месте, что сближает их с хрононимами. Эта модель относится к числу
относительно регулярных и обладает богатым потенциалом. По мнению И.Э. Ратниковой,
«многие прецедентные топонимы являются регулярными бисемантами, и практически все
топонимы – потенциальные бисеманты с первичным значением места и вторичным события»
[Ратникова, 2003].
1. Обозначение знаменитого сражения, внесшего перелома в течение войны. Ср.:
To już nawet nie było Waterlo. To był Stalingrad (GW, 21 marta, 2004) [о проигрыше в местные
органы самоуправления – Т.Л.]
2. Обозначение юридического договора, который неоднозначно расценивается
обществом. Ср.: После захвата заложников в Норд-Осте был критический момент с
развитием событий по варианту "Хасавюрт - 96" (СР, 6 марта, 2003); Niemeic razumie
obawy państw Europy Srodkowej, w tym Polski, przed nową Jaltą (GW, 13 łutego, 2007).
3. Обозначение важного политического события при помощи указания на район,
площадь, здание, где оно произошло. Ср.: Любой серьёзный российско-китайский
конфликт в Центральной Азии, Сибири или на Дальнем Востоке будет означать
критическое взаимное ослабление этих двух ведущих держав евразийского "Хартленда"
и, соответственно, усиление США (Завтра, 4 февраля, 2009); Kijowskie media donoszą, że
faworyt wyborów prezydenckich Wiktor Janukowycz ma plan o kryptonimie "Antymajdan", który
ma uchronić go przed powtórką pomarańczowej rewolucji (GW, 11 stycznia, 2010).
4. Обозначение террористического акта путем указания на город, где произошли
трагические события. Ср.: Обилие в некоторых республиках ваххабитских медресе,
замещение традиционных мулл ставленниками "саудитов" делают Поволжье
55