карточках при пересечении границ, анкетах при устройстве на работу и т. п.)
после имен – "первых" и "последних" – идет слово nationality, которое все легко
и радостно узнают по общему с русским словом национальность корню. Однако
радость эта, как правило, преждевременна. Дело в том, что nationality
подразумевает не этническую национальность, а гражданство, официальную
принадлежность к стране. Поэтому российские украинцы, татары, евреи,
чеченцы и т. п. должны писать в этой графе Russian, если у них российский
паспорт.
Англоязычный мир не интересуется, кто вы по крови, по этнической
принадлежности, а только тем, каково ваше гражданство.
Во времена Советского Союза эти культурные коннотации слова
nationality вызывали споры, ссоры, конфликты. В 1973 году, заполняя
иммиграционную карточку при пересечении границы Великобритании в
составе делегации советских стажеров, я была свидетельницей бурного
возмущения членов нашей делегации из Литвы, Грузии, Армении, которым
британские пограничники вычеркнули слова Lithuanian, Georgian, Armenian и
написали Russian, причем сделали это без ожидаемого нами стереотипного
британского хладнокровия, а с нескрываемым раздражением. Увы! Со
словами "There are no such countries as Lithuania, Georgia or Armenia on the
map! [На карте нет таких стран -Литва, Грузия, Армения!]" они вынудили
замолчать представителей этих республик, хотя страны Russia в то время на
карте тоже не было. Если бы пограничники написали Soviet по названию
страны, конфликт был бы куда менее острым, так как речь шла бы о
гражданстве. Но они просто заменили одну этническую национальность на
другую.
Сейчас, когда на карте мира есть страна Россия, заполнение графы
nationality на официальных бланках не вызывает скандалов, но служит причиной
недоразумений и культурного дискомфорта, чтобы не сказать конфликта.
Адрес
Слово адрес представляет собой большие культурные проблемы. Это
слово заимствовано русским языком из французского (adresse) и имеется во
всех европейских языках. Значение, стилистические коннотации этого слова,
даже коллокационные связи его совпадают в разных языках. Но вот недавно
моя коллега пришла устраиваться на работу в иностранную фирму и не
смогла заполнить простейшую анкету, где стояли вопросы: имя, фамилия,
адрес, а потом неожиданно для нее – город, страна. "Какой город? Какая
страна? – повторяла она в растерянности. – Я ведь уже написала адрес".
Коммуникация не состоялась из-за "конфликта культур", вызванного не
только сужением значения английского слова address до конкретного
местоположения жилища: улица, номер дома, номер квартиры, но и главным
образом из-за того, что в русской реальной жизни адрес пишется в обратном
порядке по отношению к европейским традициям – от общего к частному:
страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата.
Визитная карточка широко используется в деловых отношениях и
протокольной дипломатической практике. Ими обмениваются при