ладонью вперед и др. Очевидно, социальная функция выражения
благодарности в сознании англичан несовместима с употреблением
редуцированных форм.
"Выражение благодарности" – одна из ситуаций, которая подобно
"Извинению" реализуется наиболее часто в повседневном общении.
Реакция адресата на этот стимул имеет свою "этикетную" основу,
определяемую правилами речевого поведения в обществе. Правила
вежливости требуют от адресата ответа на выражение благодарности,
который он посылает в виде сигналов Welcome, You're welcome, Its all right,
That's all right – Добро пожаловать, Все в порядке, в потоке речи It's и That"s
практически не различаются. Смысл сказанного – "Рад был Вам помочь, не
стоит благодарности" – подтверждается улыбкой. Интересно отметить
"этикетную" редукцию ответной реплики You're welcome до Welcome: таким
образом, адресат дает понять, что оказанную услугу он рассматривает как
нечто вполне естественное, не стоящее внимания. Не в характере англичан
говорить, даже упоминать об оказанной услуге, поэтому "неумеренное"
выражение желания быть полезным в ответ на благодарность, выглядит как
признание собственных заслуг. Если для выражения благодарности формула
Thank you very much не только широко употребляется, но и отличается
повышенной вежливостью, то развернутая ответная реплика You're most
welcome в повседневном общении встречается крайне редко. Мы
рассмотрели несколько ситуаций повседневного общения, в которых
наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика речевого и
неречевого поведения. Коммуникативные единицы, составляющие
содержание семантико-тематических групп, обозначенных как
"Приветствие", "Прощание" и т.д., выполняют функции установления,
поддержания и завершения контакта в процессе коммуникации, и в
значительной степени определяют характер общения, его особенности в
данном социуме. При исследовании такого сложного явления, как речевое
поведение, приходится сталкиваться с различными факторами, среди
которых особое место занимает человеческий фактор, так как процесс
коммуникации предполагает прежде всего наличие участников
коммуникативного акта – адресанта и адресата. "В речевом этикете ярко,
возможно, ярче, чем в других функционально-семантических микросистемах,
проявляется "человеческий фактор", принцип антропоцентризма, что связано
со спецификой ситуативной, семиотической, грамматической природой
единиц. Именно поэтому так важно моделирование учебной ситуации
речевого этикета с особым учетом позиций адресанта и адресата"
[Формановская.1982: 4].
Изучение современного английского речевого поведения имеет большое
теоретическое и практическое значение. Во-первых, Англия – это страна с
богатыми культурными традициями, что дает возможность исследовать
языковые явления в плане диахронии, опираясь на многочисленные