•286
ЛИТЕРАТУРЫ КАВКАЗА И ЗАКАВКАЗЬЯ
коязычных школ, ой получил эллинистическое
образование, обучался языкам, словесности, во-
енному делу. Затем Маштоц поступает на служ-
бу в царский двор Аршакидов и со временем
получает известность как видный государствен-
ный и военный деятель. Вскоре он оставляет
мирскую жизнь и становится проповедником.
Еще в годы государственной службы у Маштоца
зарождается идея создания национальной пись-
менности. Эта идея еще больше укрепляется в
нехм в период его проповеднической деятельно-
сти в области Гохтн, когда он остро ощущал от-
сутствие необходимой литературы на родном
языке, поскольку в это время проповеди велись
на непонятном народу сирийском и греческом
языках. Идея Месропа Маштоца о создании
алфавита была поддержана царем Врамшапухом
и католикосом (патриархом) Сааком Партевом.
В 405 г. после многих усилий ему удалось соз-
дать сохранившийся до наших дней алфавит,
отличный от известных в то время алфавитов
(он состоял из 36 букв, полностью выражавших
фонетическую систему армянского языка).
Успешно завершив задуманное дело, Маштоц
с помощью своих учеников развернул грандиоз-
ную по тому времени просветительскую дея-
тельность по распространению грамотности.
В городах, монастырях и разных уголках стра-
ны открывались школы на армянском языке.
Сам Маштоц стал первым в Армении вардапе-
том, т. е. просветителем, учителем. Похоронен-
ный в ризнице под алтарем Ошаканской церк-
ви, неподалеку от Еревана, Маштоц был причис-
лев к лику святых.
Вместе с распространением грамотности Маш-
ѵтоцем и его учениками была развернута плодо-
творная литературная деятельность. Они начали
переводить библейские книги, труды античных
и раннехристианских авторов, сочинять ориги-
нальные произведения, положившие начало
древнеармянской литературы, которая тесно
была связана с жизнью страны и судьбами на-
рода. В сложных общественных условиях лите-
ратура была всецело подчинена делу сохране-
ния самостоятельности народа, восстановления
утраченной политической независимости, ут-
верждения христианской религии и прав армян-
ской церкви.
В период возникновения армянской словесно-
сти значительную роль играла переводная ли-
тература. Эпоха прежде всего выдвигала необ-
ходимость переводов богословских и церковных
книг. За сравнительно короткий промежуток
времени были переведены с греческого и сирий-
ского Библия, труды «отцов церкви» — Ефрема
Сирина (Афрема), великих каппадокийцев —
Василия Кесарийского, Григория Назианзина,
Григория Нисского, а также произведения
Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского,
Афанасия Александрийского, Кирилла Иеруса-
лимского и многих других.
Наряду с вопросами теологии у армянских
ученых раннего периода проявляется большой
интерес к светской научной мысли — истории,
философии, эстетике и другим наукам. Именно
в V в. и в начале VI в. достигает своего расцве-
та школа эллинофилов, которая способствовала
развитию армянской эллинистической культу-
ры. Среди армянских учеиых замечается силь-
ное увлечение творениями античных мыслите-
лей и раннехристианских авторов. Из началь-
ного периода до нас дошли переводы «Катего-
рий», «Об истолковании» («О герменевтике»)
Аристотеля, пяти диалогов Платона («Тимей»,
«Евтифрон», «Апология Сократа», «Минос» и
«Законы»), «Введения к „Категориям
44
Аристо-
теля» Порфирия, „Церковной истории'
1
Евсевия
Кесарийского Памфила (епископа Кесарии),
«Истории церкви» Сократа Схоластика и др. Из
художественной литературы были переведены
«Роман об Александре» Псевдо-Каллисфепа,
«Поучения Ахикара» («Повесть об Акире Пре-
мудром») и др. С греческого и сирийского был
переведен также ряд произведений агиографи-
ческой литературы. Эти переводы Еіередко были
снабжены многочисленными оригинальными
толкованиями и комментариями, часть которых,
особенно касающаяся философских и граммати-
ческих произведений, представляет и поныне
значительный научный интерес.
Следует отметить, что ряд произведений ан-
тичности и раннехристианского периода, не со-
хранившихся в подлинниках, дошел до нас толь-
ко в армянских переводах, поэтому армянские
тексты имеют исключительную ценность для ми-
ровой науки и литературы. К ним относятся
«Определения» Гермеса Трисмегиста, «О при-
роде» Зенона, некоторые труды — «О разуме
животных», «О Бытии», «О Провидении», «Тол-
кование на книгу Исхода», «Обращение к Сам-
сону» Филона Александрийского. «Хроника»
Евсевия Памфила, «Опровержение» Тимофея
Элура (епископа Александрийского, V—VI вв.),
ряд речей и богословских сочинений Иринея и
Иоанна Златоуста, «Толкование Евангелия» и
другие труды Ефрема Сирина, «Апология»
Аристида, «Анализ об истолковании» и «Толко-
вание „Категорий
44
Аристотеля», принадлежа-
щие перу неоплатоника Ямвлиха, и др.
Кроме того, труды Аристотеля и Платона в
армянских переводах дошли до нас как бы в
чистом, нетронутом виде. В этой связи небезын-
тересно мнение известного английского востоко-
веда Фредерика Конибера, который, сличив
древнеармянские переводы сочинений Аристоте-
ля, пришел к выводу, что эти переводы сделаны