202
ЛИТЕРАТУРЫ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ
(военачальника, посланника, казначея и др.),
указывается, как нуяшо вести себя с представи-
телями других сословий и профессий (поэтами,
землевладельцами, торговцами, звездочетами,
врачами и ветеринарами), определяются прави-
ла поведения в быту и семье. Достижение идеа-
ла возможно, если правитель сочетает в себе
четыре основных качества — справедливость,
ум, счастье и довольство. Автор создает утопи-
ческую картину богатого, процветающего госу-
дарства, где нет бедняков, высоко развита куль-
тура и повсюду царят спокойствие и мир. Одно-
временно с восхвалением человеческих доброде-
телей он выступает и против пороков: лицеме-
рия, лжи, клеветы, зависти, алчности, скупости.
Поэма Юсуфа Баласагунского «Кутадгу би-
лиг» насыщена разнообразными художествен-
ными приемами — сравнениями, эпитетами, ал-
легориями, метафорами. Наиболее часто упо-
требляются метафорическое сравнение и аллего-
рия. Так созданы картины непостоянства чело-
веческого счастья и коварства судьбы, погони
людей за богатством. Построенная главным об-
разом на диалогах и монологах действующих
лиц, «Кутадгу билиг» богата приемами поэтиче-
ского синтаксиса: риторическими вопросами, об-
ращениями и восклицаниями. Автор поэмы вво-
дит в текст детали быта кочевников и охотничь-
его обихода. Произведение содержит сентенции,
афоризмы, пословицы и фразеологические обо-
роты, свидетельствующие о хорошем знании
тюркского фольклора. «Красота ума — речь, а
красота речи — слово. Красота человека — ли-
цо, а красота лица — глаза. С помощью языка
человек произносит слова. И если слова его хо-
роши, то прославится его лицо»; «Знание —
богатство, обладая им, не будешь бедняком, его
не отнимут у тебя ни вор, ни обманщик»; «Ра-
ди человечности дано людям имя — человек, че-
ловечностью возвышает свое имя человек». По
точности и выразительности изобрая^ения осо-
бенно привлекает внимание вступление к IV
главе поэмы, которое посвящено весеннему про-
буждению природы.
Меялду 1072 и 1083 гг. в Багдаде появилось
на арабском языке сочинение «Диван лугат ат-
турк» («Собрание тюркских слов»). Полное имя
автора — Махмуд ибн Хусейн ибн Мухаммед
ал-Кашгари. Его отец происходил из города
Барсхана около озера Иссык-Куль. О себе Мах-
муд ал-Кашгари сообщает, что он принадлежит
к исконному тюркскому роду, известному сво-
ей воинственностью, что он в совершенстве
владеет тюркской речыо и что, стремясь изучить
все тонкости и отличия наречий тюрков, турк-
мен, огузов, чигилей, ягма и кыргызов, он объ-
ездил их города, селения и пастбища, собирая
«слова», из которых он составил свой словарь.
Биографических сведений об авторе не сохрани-
лось. Некоторые замечания в его труде и другие
исторические данные позволяют заключить, что
он прииадлеячал к династии Караханидов. Спа-
саясь от политических преследований, он в кон-
це концов оказался в Багдаде, где написал свой
труд и преподнес его арабскому халифу Мукта-
ди би-ллаху (годы правления — 1075—1094).
Кроме того интереса, который «Диван лугат
ат-турк» представляет как лингвистический и
историко-этнографический источник, он ценен
тем, что в нем содержится значительное коли-
чество поэтических отрывков из тюркоязычных
произведений, четверостиший и двустиший, ко-
торые Махмуд ал-Кашгари привел в виде при-
меров к отдельным словам. Единственная ру-
копись «Дивана...» найдена в конце XIX в. в
Турции и в 1915—1917 гг. издана в Стамбуле.
Впоследствии сочинение издавалось в турец-
ком и узбекском переводах.
Четверостишия и двустишия, представленные
в «Диване...», могут быть на основании метра и
рифмы, а также по содержанию объединены в
строфические и нестрофические повествования,
в одних случаях весьма пространные, в дру-
гих — краткие.
При анализе формальной стороны поэтичес-
ких текстов «Дивана...», которая изучалась в
первую очередь, так как тексты в том виде, в
каком опи существовали до недавнего времени
(разрозненный конгломерат строф), не давали
основания для обстоятельных литературных на-
блюдений над ними, исследователи прежде все-
го задавались вопросом: могут ли это быть от-
рывки из произведений литературы или это
произведения фольклора? Общее мнение скло-
нилось к выводу, что «Диван лугат ат-турк»
Махмуда ал-Кашгари содержит и образцы тюрк-
ского фольклора, и образцы литературы, что
тексты из «Дивана...» восходят к доисламскому
времени, но несут на себе печать мусульман-
ского влияния.
Однако при специальном исследовании выяс-
няется, что поэтические отрывки из «Дивана...»
написаны разными метрами аруза, иногда воп-
лощенными совершенно правильно, иногда с
погрешностями в метре, но такими же, как и
метрические ошибки в «Кутадгу билиг». В та-
ком случае поэтические тексты из «Дивана...»
вряд ли можно считать фольклорными. Роль
Махмуда ал-Кашгари, вероятно, здесь двоя-
кая: или он знал и привел в своем сочинении
отрывки из уже существовавших, написанных
арабо-персидскими метрами произведений, или
сам обработал собранный им тюркский поэтиче-
ский материал, подогнав его под те или иные
схемы аруза. Не исключено, что произошло од-
новременно и первое, и второе.