ка на русский на базе англо-русского словаря объемом 2300 слов (экспериментальная система МП Ин-
ститута прикладной математики АН СССР).
Текущее десятилетие отмечено новым подъемом теории и практики автоматизированного или ма-
шинного перевода. Специалистами был разработан ряд промышленных и коммерческих систем МП.
Возможности имеющихся систем машинного перевода различны: одни способны обеспечивать вы-
полнение полностью автоматического перевода (Systran, Logos, SPANAM, TAUM-METEO), другие
предназначены для автоматизированного перевода, предусматривающего предредактирование входного
текста (TITUS, CULT) и значительно чаще – постредактирование выходного текста (WCC, PENSEE), а
иногда как пред-, так и интер- и постредактирование (SANYO, HICATS/YE, CILT, PIVOT).
Среди отечественных систем МП, обеспечивающих перевод с иностранных языков на русский, сле-
дует отметить системы ПЕРЕВОД, СИЛОД, ПАРС, АМПАР, ФРАП, ERTRANS и др.
Настоящее состояние машинного перевода характеризуется исключительным многообразием мето-
дов и подходов к решению основных задач. Перспективным направлением в этой области является ма-
шинный перевод на базе мини- и микро-ЭВМ.
Для современных систем и вспомогательных средств МП характерно использование больших сло-
варей слов и словосочетаний, насчитывающих десятки и сотни тысяч лексических единиц. Они облада-
ют высоким быстродействием, а также повышенной комфортностью для переводчиков.
В последние годы все большее распространение в системах машинного перевода получают словар-
ные базы данных, включающие помимо традиционных автоматических словарей (переводных, частот-
ных, информационно-поисковых тезаурусов) толковые словари, обратные словари словоформ, словар-
ные компоненты баз знаний и экспертных систем, словари для речевых процессоров.
Основное требование к системам МП заключается в обеспечении необходимого качества перевода,
которое определяется традиционными характеристиками понятности переведенного текста без обраще-
ния к оригиналу и адекватности переведенного текста тексту оригинала.
Несмотря на многообразие систем автоматизированного перевода, большинство из них являются
коммерческой собственностью различных фирм и поэтому они недоступны широкому числу пользова-
телей. Кроме того, системы МП, позволяющие получать адекватный, не требующий корректировки пе-
ревод, представлены, в основном, промышленными вариантами.
Проведенное нами исследование показало, что наибольшей популярностью пользуются следующие
системы автоматизированного перевода:
• PARS Translator;
• Lingvo Office for Windows 95;
• Web Tran Site;
• Deomet;
• различные версии программ Socrat и Stylus.
Качество систем МП зависит от многих факторов, но в первую очередь от полноты и разработанно-
сти словарей. В таблице 1 приведены основные характеристики лингвистического компонента перечис-
ленных систем перевода. Анализ данных характеристик позволяет сделать вывод о том, что тематика
переводимых текстов включает широкий спектр предметных областей: информатика, автоматика и ра-
диоэлектроника, вычислительная техника, аэронавтика и др. Однако, не вся техническая терминология
находит в них должное отражение.
В связи с этим возникает необходимость в дальнейшей разработке методов использования
информационно-вычислительной техники (ИВТ) и НИТ в профессиональной переводческой дея-
тельности инженера.
Мы считаем, что именно новые информационные технологии позволят обеспечить каждому про-
фессионалу возможность изменять и повышать языковую компетентность, профессиональную квали-
фикацию тогда, когда это необходимо. Такой подход к обучению, на наш взгляд, поможет также решить
проблему переводческой готовности, проблему осознанного владения иностранным языком.
Следовательно, специалисту наряду с выработанной информационной культурой, поддерживаемой
навыками эффективного применения новых информационных технологий в решении профессиональ-
ных задач, необходимы и переводческие навыки.
Существующие версии программ-переводчиков, несомненно, способствуют быстрому переводу
иноязычной аутентичной информации. Но даже самая современная и совершенная компьютерная про-
грамма-переводчик не исключает, а скорее, подразумевает наличие переводческой готовности у инже-
нера, необходимой для оценки труда машины, редактирования возможных неточностей.