Умение есть внутренняя готовность к выполнению хорошо сформированного, целенаправлен-
ного и осознанного действия, что обеспечивается хорошей ориентацией в ситуации, ее анализом,
принятием решения при пристальном самоконтроле. Перед действием, для которого требуется
умение, латентный период реакции увеличивается. Таким образом, перевод технического текста,
даже при выработанном устойчивом навыке, все же требует от переводчика определенной меры
сосредоточенности на данном виде деятельности и рефлексии над представленными в тексте ин-
формацией и данными, чтобы адекватно отразить их на когнитивном уровне.
Навык сокращает латентный (скрытый) период реакции. Навык есть внутренняя готовность к
автоматизированному выполнению операции, что обеспечивается хорошо сформированным обра-
зом условий, способов, программирования, исполнения операции. Операция, совершаемая с каче-
ством навыка, не требует пристального самоконтроля. Так в процессе перевода у переводчика не
должно возникать затруднений по поводу грамматических конструкций текста, они должны опо-
знаваться и переводиться в автоматизированном режиме, равно как и простейшие лексические
обороты текста. Из сказанного можно заключить, что владение техникой перевода требует от сту-
дентов определенного числа дополнительных знаний, умений и навыков, которые необходимо
формировать, начиная с первого этапа обучения.
Для студентов технических специальностей особое место занимает владение лексико-
морфологичеким навыком перевода. Под термином "лексико-морфологический навык перевода"
понимается умение студента адекватно передавать средствами родного языка содержание отдель-
ных лексических единиц, словосочетаний и фразеологизмов, встречающихся в иноязычном тексте,
и их соответствующее оформление средствами родного языка. Указанный аспект перевода связан
прежде всего с развитием умений и навыков пользования словарем как основным справочным ис-
точником при переводе, развитием языковой догадки и интуиции, умение по контексту определить,
а затем передать содержание незнакомых лексических единиц средствами русского языка.
Из психологии известно, что начальным этапом всякого перевода является определение зна-
чения слова, т.е. семантизация или декодирование. Эта деятельность включает в себя, во-первых,
дифференциацию оттенков значения слова, т.е. выбор одного определенного лексико-
семантического варианта, применительно к данному конкретному микротексту или тексту в це-
лом. Наиболее полное и точное понимание иноязычного текста его передача средствами русского
языка достигается тогда, когда все стороны значения слова – лексическая, синтаксическая, контек-
стуальная – объединяются друг с другом в единое значение, представляющее собой точный экви-
валент той или иной иноязычной лексической единицы.
Таким образом, исходя из цели обучения иностранному языку – формирование коммуника-
тивной компетенции, включающей переводческую готовность, подразумевает, что выпускники
должны владеть целым рядом умений и навыков, позволяющих им использовать иностранный
язык, как в профессиональной деятельности, так и для дальнейшего самообразования.
Существует распространенное мнение, что технический перевод – это перевод "технических" тек-
стов. Во-первых, это мало что говорит хотя бы потому, что само понятие технический текст очень рас-
плывчато. Рассмотрим некоторые аспекты, связанные с переводом технических текстов, предметом ко-
торых выступает описание материалов, механизмов и процессов, относящихся к порошковой техноло-
гии.
Так, например, начав с чисто технических текстов, описывающих различное производственное обо-
рудование порошковой технологии, можно незаметно перейти к текстам, описывающим поддержание в
чистоте биосферы, т.е. к экологии, а экология, как известно, тесно связана с биологией, а это уже об-
ласть естествознания, которая, в свою очередь, является основой философии, а философия – основа по-
литики. Политические же тексты настолько разносторонни, что затрагивают все области человеческой
деятельности и органически сливаются с областью художественной литературы. В то же время в худо-
жественной литературе, особенно научно-фантастической, можно встретить немало страниц, подходя-
щих под общепринятое понятие технических текстов. Таким образом, начав с технических текстов, мы
завершили цепочку рассуждений художественной литературой.
Во-вторых, это мнение особенно спорно, когда идет речь о порошковой технологии. Эта передовая
технология переработки материалов используется для нужд строительства, химической и легкой про-
мышленности, сельского хозяйства, производства стекла, пищевой промышленности, а также для под-
держания чистоты биосферы и т.д. Следовательно, специалист в области порошковой технологии пере-
работки частиц обязан владеть знаниями, умениями и навыками перевода не только узкоспециализиро-