• контекстуальная (помимо элементов языка, их взаимодействия в речевых произведениях и отно-
шения речевых произведений к реальным ситуация, учитываются коммуникативные цели и функции
высказываний).
Таким образом, теория перевода, претендующая на реальное существование, неизбежно должна
опираться на комплексный подход, учитывая научные достижения лингвистики, логики, теории позна-
ния, психологии, социологии и других смежных дисциплин. Тем не менее, практическое применение
различных теорий перевода может быть полезным в учебной деятельности будущего инженера, на этапе
становления его переводческой готовности.
Технический перевод, это прежде всего перевод, используемый для специальных целей, а именно для
обмена специальной научно-технической информацией между коммуникантами, говорящими на раз-
ных языках. Целью технического перевода, как уже отмечалось, является извлечение профессио-
нально важной информации. Текст перевода возникает при несовпадении языковых кодов коммуни-
кантов (лингвистического барьера), вследствие актуализации потребности в передаче или получении
какой-либо информации в устной или письменной форме.
Переводческая деятельность специалиста-инженера реализуется, прежде всего, в процессе работы с
аутентичными источниками, например, иноязычной информацией, полученной из ИНТЕРНЕТ. При
этом может возникнуть потребность в различных видах и типах перевода.
Разные виды и типы перевода требуют абсолютно разных набора умений и навыков, которые труд-
но объединить и описать в единой теории. Однако, исходным элементом в существующих теориях, в
качестве языкового средства и доминанты выступает знаково-контекстная система – текст.
В коммуникативной концепции учитывается двойной характер текста: текст как продукт актуализа-
ции единиц языка путем сочетания их согласно языковым правилам и речевым нормам, с одной сторо-
ны, и текст как коммуникант – с другой. В качестве коммуниканта текст, к примеру, является носителем
информации о современных достижениях в области порошковой технологии, об определенной произ-
водственной ситуации и т.д. "Функция текста – это его свойство вызывать коммуникативный эффект в
потенции – коммуникативный эффект, запланированный с учетом эвентуальной реакции получателя
текста" [99: 28].
Таким образом, текст рассматривается нами как средство реализации двуязычной коммуникации.
Текст монологического или диалогического высказывания строится из слов, имеющих определенные
значения. Значения отдельных слов в их взаимодействии в контексте высказывания являются своего
рода строительным материалом для порождения смыслов, выступающих в роли подтекстов.
Средствами подтекста как носителя глубинных отношений личности к науке, труду, студенту, об-
ществу и самому себе можно выразить общественное, социальное содержание, систему ценностных и
профессиональных отношений в коллективе, описать социокультурный облик специалиста.
Средствами контекста создается адекватность тех или иных языковых средств в конкретной ситуа-
ции, которая способствует обучению иностранному языку на преемственной взаимосвязи с будущей
профессиональной деятельностью. Из контекста реципиент извлекает дополнительную информацию.
"Различается лингвистический контекст, то есть совокупность содержательных единиц текста оригина-
ла, и ситуативный контекст, включающий в себя экстралингвистические элементы обстановки и преды-
дущего опыта" [85: 161].
Именно создание электронного учебника позволит на содержательной основе решать ставшие уже
классическими проблемы реализации средствами текста, контекста, подтекста синтетической картины
профессиональной деятельности, стыковки учебных предметов, установления межпредметных связей.
Наличие рынка аутентичных печатных и компьютерных учебников, множество программ, базовых
курсов, возможность самому выбрать основное средство обучения для своих студентов – важная приме-
та нашего времени, которая, к сожалению, не характеризует ситуацию с учебникам по иностранному
языку для инженерных специальностей.
В сложившихся условиях преподавателям приходится самим изыскивать необходимые технические
тексты из INTERNET или журналов, а в качестве дополнительного материала пользоваться учебниками,
созданными в странах изучаемого языка, если таковые находятся в фондах библиотек. И, хотя эти учеб-
ники разрабатывались без конкретной ориентации именно на наших студентов, на наших преподавате-
лей, все же они служат хорошим дополнением к предлагаемому предметному материалу. К сожалению,
в этом случае из поля зрения выпадают особенности образовательного учреждения, в котором работает
преподаватель, специфика его методической подготовки и менталитета. Тем не менее, преподаватель
должен четко представлять себе, что необходимо в конкретных условиях его работы, чтобы обеспечить
успешность процесса обучения, как создать должную мотивацию познавательной деятельности буду-