обучение переводу постепенно приобретает характер обособленного вида работы над текстом. И это
особенно актуально в современном информационном обществе, где текст через средства новых ин-
формационных технологий является основной формой коммуникации.
Существующие традиционные методики обучения иностранному языку в высшем учебном заведе-
нии ориентированы преимущественно на разговорный язык и содержат общеупотребительную лексику,
но ее знание оказывается совсем недостаточным для чтения и понимания специальных технических
текстов. Дело в том, что подъязык научно-технической литературы отличается своеобразным набором
лексических средств и синтаксических конструкций.
Риторическая программа технического текста обычно бывает достаточно четко выражена при по-
мощи маркеров риторической ситуации, которые направляют внимание читателя при понимании техни-
ческого текста в нужное русло. И поэтому даже не очень искушенный в иностранном языке специалист,
с некоторым опытом чтения оригинальной литературы, может понять, о чем идет речь, но с другой сто-
роны это не означает, что он может понять все нюансы отношения автора к излагаемой теме и мнениям
коллег, для этого необходима рефлексия и определенные техники понимания.
Традиционно в процессе понимания выделяют: семантическое, когнитивное и распредмечивающее
понимание. На первом этапе идет семантизация лексического наполнения сообщения. Практически в
любой научной статье содержится новая информация, составляющая основу для дальнейшего развития
данной области науки и техники, именно она и пробуждает рефлексию реципиента, способствует его
выходу в рефлексивную позицию, т.е. в такое состояние, когда человек ощущает себя понимающим.
Выход в рефлексивную позицию дает читателю возможность не только понять общее содержание ста-
тьи, но и уловить все нюансы смысла.
Инициация процесса семантизации может осложняться терминологическими барьерами, которые
довольно распространены в науке, особенно в узких ее областях, где ряд терминов практически не име-
ет эквивалентов на другом языке. Например, в химической инженерии и, в частности, в порошковой
технологии, существует термин "bed flow". В русском языке часть этого словосочетания "bed" имеет не-
сколько значений: "конструкция на которой мы спим", "место для выращивания овощей", "канал реки",
а в технике это означает "основание здания, фундамент". Указанная многозначность части сочетания
"bed flow" затрудняет его семантизацию в целом. Учитывая это, при обучении техническому переводу
мы планируем создание терминологического словаря по порошковой технологии в компьютерном вари-
анте.
В настоящее время особенно повышается интерес к терминологии и терминологическим пробле-
мам, и это не случайно. В эпоху становления новой информационной парадигмы и развития искусст-
венного интеллекта, компьютеризации общения и интеграции науки и техники, появление новых тер-
минов происходит быстрее, чем когда-либо в истории человечества. По некоторым данным, свыше 90 %
новых слов, появляющихся в современных лексиконах, составляет именно специальная лексика [61]. По
нашему глубокому убеждению, именно лексика оказалась основной проблемой в преподавании ино-
странных языков и, в частности, в обучении профессиональной коммуникации.
Обучение, каким бы оно ни было (традиционным, дистанционным, компьютерным, вариативным,
развивающим), всегда остается обучением и, следовательно, его организаторы должны сформулировать
цель и четко определить – кого учить, чему учить, как учить.
Объектом обучающего воздействия выступают студенты. Речь идет о подготовке будущих инжене-
ров к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства.
С решением второй проблемы, в ее широком понимании, связано единство профессионально важ-
ных качеств будущего специалиста, его лингвопрофессиональной компетенции и нравственной состоя-
тельности, что отвечает тенденции цивилизованного развития не только экономики, но и культуры об-
щества и его членов.
Как отмечает В.Д. Шадриков, "…под профессионально важными качествами понимаются способ-
ности субъекта, включенные в процессе деятельности и влияющие на эффективность ее выполнения по
таким параметрам, как производительность, качество и надежность. Они определяют возможности че-
ловека в профессиональной деятельности, пригодность к ней" [216].
При этом следует подчеркнуть, что в качестве составляющего компонента профессионально важ-
ных качеств, в контексте исследования, выступает лингвопрофессиональная компетентность инже-
нера, включающая переводческую готовность, которая позволяет ему максимально адекватно актуали-
зировать себя интеллектуально как на рецептивном, так и на продуктивном уровне, т.е. понимать аутен-
тичные тексты и переводить их на уровне, соответствующем его интеллектуальному развитию и про-
фессиональной компетенции.