582 6 The languages of Tierra del Fuego
work is needed, for instance, on the lexical influence that the different languages had on
each other.
Both Yahgan and Kawesqar contain a substantial number of European borrowings.
Yahgan tends to have borrowed more from English than from Spanish, Kawesqar almost
exclusively from Spanish. English borrowings in Yahgan include: m´aykl ‘Michael’,
m´ari ‘Mary’, p´eyper ‘paper’, n´ayf ‘knife’, h´arˇs ‘horse’, m´ani ‘money’, pl´eys ‘place’,
k´
ɑ
rp
ɑ
nt
ɑ
r ‘carpenter’, ´erli m´oni
ŋ
‘early morning’, l´ıf ‘leaf’. Spanish borrowings include
x
w
´an ‘John’, aˇs´ukar ‘sugar’, r´uta ‘route’, w
ɑ
l´ıˇc ‘good’, and m´aytro ‘teacher’.
Particularly in the case of Kawesqar, words have been extensively adapted phono-
logically. Words largely, but not exclusively, refer to borrowed culture items. In the
Kawesqar texts in Clairis (1987) only borrowed nouns appear, while in the Yahgan
material in Golbert de Goodbar (1977) we find conjunctions as well:
(71) b´ɑɑt ‘but’
[English but]
sn ´ɑɑtin ‘even though’ [English it is nothing]
bif´or ‘before that’ [English before]
i ‘and’ [Spanish y]
o ‘or’ [Spanish o]
´asta ‘until’ [Spanish hasta]
p´orke ‘because’ [Spanish porque]
Remarkably, no elements have been incorporated as verbs or prepositions, with the
possible exception of the modal operator t´eynik(
ɑ
) ‘obligation’, which could be derived
from Spanish tiene que ‘has to’.
G¨un¨una Yajich contains a number of Mapuche and Spanish borrowings. Tehuelche
and G¨un¨una Yajich have taken over the Aymara words for ‘hundred’ and ‘thousand’
from the Araucanians.
Casamiquela speculates that the G¨un¨una Yajich word order he recorded from the last
speaker of the language was influenced by Mapuche, and Viegas Barros (1995) suggests
that the orginal person system of the Chonan languages has been restructured under the
influence of Mapuche. Fern´andez Garay (1998c) gives a very detailed description of
processes of language attrition that have affected Tehuelche.
6.7 ATehuelche text
Several spontaneous texts have been published in the languages of Tierra del Fuego.
We include here a southern Tehuelche flood myth, part of the Elal cycle, told shortly
after 1920 by K’opach¨us to J. C. Wolf, who ‘called himself encargado of the Linguistics
section of the Museo de la Plata’ (G. Hern´andez 1992: 115). The myth is reproduced
in G. Hern´andez (1992: 132–3, 138). Below the original orthography in the source
text we present in curly brackets an approximate phonetic rendition and analysis, based