538 5 The Araucanian Sphere
in rhetoric as a prerequisite for leadership and one that succeeded in staying aloof
from European cultural influence and forced Christianisation until a relatively recent
date. Its pride and spirit of independence will certainly have played a role. The Mapuche
lexicon may have remained more intact than that of other languages. However, Valdivia’s
grammar contains terms referring to military activity, which are no longer viable today
(e.g. queta-cara-n ‘to destroy cities’).
Borrowed elements from Aymara, Quechua and Spanish are clearly discernible but
do not play a dominant role. The influence of Aymara (not Quechua) in the numeral
system (pataka ‘hundred’) is worth mentioning. Quechua loans are aˇcawal
y
‘chicken’,
‘rooster’ (Quechua atawal
y
pa name of the last Inca ruler), awka ‘rebel’ (Quechua awqa),
ˇcal
y
wa ‘fish’ (Quechua ˇcal
y
wa), ˇcil
y
ka-tu- ‘to write’ (Quechua qil
y
qa), mi
ŋ
gako- ‘to hire
farm-hands’ (Quechua minka-ku-, probably through Spanish), wampo ‘boat’ (Quechua
wampu). Spanish loans were often adopted in the early contact period when the phonetic
permeability between the two languages was not yet very advanced. They include some
very characteristic cases, such as al
y
fi
θ
‘pea’ (Spanish arveja), kap
ra ‘goat’ (Spanish
cabra), manˇsun ‘ox’ (Spanish mans´on ‘big tame one’), napor ‘turnips’ (Spanish nabos)
and ufiˇsa ‘sheep’ (Spanish oveja); cf. Smeets (1989: 68–71).
The numbering system of Mapuche is decimal. The first ten numbers do not
show any influence from other known languages: kin
y
e ‘one’, epu ‘two’, k
la ‘three’,
meli ‘four’, keˇcu ‘five’, kayu ‘six’, reγle ‘seven’, pura ‘eight’, ayl
y
a ‘nine’, mari
‘ten’. Multipliers precede the higher units, whereas units follow them, e.g. epu mari
‘twenty’, mari kin
y
e ‘eleven’. ‘Hundred’ (pataka) and ‘thousand’ (wara
ŋ
ka) are from
Aymara (pataka, waranqa), although originally from Quechua. Valdivia (1606: 50) men-
tions the existence of a system of month names, which have long since fallen into
oblivion.
The Mapuche kinship system remained well preserved until relatively recently. Au-
gusta (1990: 251–4) and Moesbach (1963: 193–5) provide an insightful inventory of
Mapuche kinship terms. Kinship terms may differ according to gender of ego, except
for the terms for father (ˇcaw) and mother (n
y
uke), which are the same for both. Where
a man distinguishes son (fo
t
ˆ
m) and daughter (n
y
awe), a woman uses one term for both
(p
n
y
en
y
). The terminology for in-laws (cover term
ŋ
il
y
an
y
)isnearly as complex and
specific as that for blood relatives (cover term mo
ŋ
eyel). Many terms have double or
complementary functions. For instance, a woman calls her paternal grandmother kuku,
but also her son’s children. The term lam
ŋ
en means ‘sister of man’, but also ‘brother or
sister of woman’. Additionally, a woman calls lam
ŋ
en her cousins by an uncle on her
father’s side, and by an aunt on her mother’s side.
The colour terms of Mapuche are of interest in that most of them seem to fit in a
single phonological model, which consists of an initial k,avariable vowel, a resonant
or fricative (in one case a cluster), and a high vowel
: kal
y
f
‘blue’, kar
‘green’, kaˇs