Научный диалог. — 2016. — № 10 (58). — С. 125—136.
Рассмотрены методы и приёмы обучения научных сотрудников
Дальневосточного отделения Российской академии наук (ДВО РАН)
основам перевода с русского языка на английский. Подчёркивается
важность овладения базовыми переводческими знаниями академическим
сообществом. Описаны компетенции, необходимые для начинающих
переводчиков: языковая, методологическая, предметная, техническая и
переводческая. Приводятся дефиниции данных видов компетенций.
Представлена система заданий, разработанных для занятий по
письменному переводу научно-популярных и научных статей по
различным направлениям исследований. Особое внимание уделяется
коммуникативно-функциональному подходу в процессе обучения
переводу. Актуальность исследования обусловлена требованиями,
предъявляемыми к научным публикациям в иностранных журналах,
индексируемым в наукометрических базах Web of Science или Scopus,
которыми должны владеть академические научные работники. Новизна
работы, по мнению авторов статьи, заключается в разработке методики
обучения, которую можно считать результативной: по освоении
начального курса в группе письменного перевода в требуемом объёме
обучаемые приобретают навыки, необходимые в сфере перевода
профессиональной литературы. Представлены результаты авторской
разработки основных заданий по курсу перевода. Предлагается ряд
методических указаний по развитию письменных компетенций перевода.