Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук.
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва, 2009. — 26 с. Настоящая диссертационная работа посвящена проблемам перевода именных групп с вершиной, оформленной творительным падежом, в системах русско-китайского машинного перевода (РКМП).
Актуальность исследования определяется необходимостью совершенствования систем МП с русского языка на китайский в отношении адекватности передачи значения русских падежей.
Объектом исследования являются употребления словоформ существительного в творительном падеже в составе синтаксических групп без предлога в русском языке, а также синтаксические и / или служебные лексические средства китайского языка, которые служат их переводными эквивалентами.
Предметом исследования являются значения (семантические роли), выражаемые беспредложными формами творительного падежа в русском языке, а также те семантические признаки маркированной творительным падежом словоформы и те формальные и семантические признаки ее локального (клаузального) контекста, опираясь на которые можно было бы определить (распознать) значение творительного падежа в данном его употреблении.
Цель исследования — предложить способы решения проблемы перевода русского творительного падежа, которая представляет особую трудность при автоматическом переводе с русского языка на китайский, поскольку одна и та же словоформа в творительном падеже может иметь множество различных значений, каждое из которых должно переводиться на китайский язык своим, отличным от других, способом.
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва, 2009. — 26 с. Настоящая диссертационная работа посвящена проблемам перевода именных групп с вершиной, оформленной творительным падежом, в системах русско-китайского машинного перевода (РКМП).
Актуальность исследования определяется необходимостью совершенствования систем МП с русского языка на китайский в отношении адекватности передачи значения русских падежей.
Объектом исследования являются употребления словоформ существительного в творительном падеже в составе синтаксических групп без предлога в русском языке, а также синтаксические и / или служебные лексические средства китайского языка, которые служат их переводными эквивалентами.
Предметом исследования являются значения (семантические роли), выражаемые беспредложными формами творительного падежа в русском языке, а также те семантические признаки маркированной творительным падежом словоформы и те формальные и семантические признаки ее локального (клаузального) контекста, опираясь на которые можно было бы определить (распознать) значение творительного падежа в данном его употреблении.
Цель исследования — предложить способы решения проблемы перевода русского творительного падежа, которая представляет особую трудность при автоматическом переводе с русского языка на китайский, поскольку одна и та же словоформа в творительном падеже может иметь множество различных значений, каждое из которых должно переводиться на китайский язык своим, отличным от других, способом.