Прикладная лингвистика
Лингвистика
degree
  • формат doc
  • размер 1,30 МБ
  • добавлен 20 июня 2013 г.
Особливості використання системи Google Translator Toolkit сучасним перекладачем
Східноєвропейський університет імені Лесі Українки, кафедра прикладної лінгвістики. Виконав: Кобак М.В. Науковий керівник: к.ф.н. доц. Засєкін С.В. Луцьк, 2013. 67 с.
Ця робота присвячена дослідженню систем автоматичного та автоматизованого перекладу, зокрема Google Translate та Google Translator Toolkit.
Однією з тенденцй розвитку сучасного суспільства є процес глобалізації, який призводить спрощення міжнародних зв’язків. Розвиток Інтернету забезпечує майже всі необідні умови для спілкування між людьми з різних держав. Однак мовний бар’єр дуже сповільнює його розвиток. За допомогою традиційного перекладу його подолати немождиво, тому що обсяг перекладів постійно зростає, і навіть збільшення кількості кваліфікованих фахівців не зможе вирішити проблему.
Системи машинного перекладу в певній мірі долають мовний бар’єр у спілкуванні. Хоча машинний переклад і не може замінити традиційний, він допомагає фахівцям справитися в великою кількістю перекладів.
Отже, актуальність дослідження полягає в необхідності виявлення особливостей роботи з програмами автоматичного та автоматизованого перекладу.
Об’єктом дослідження є онлайн-сервіси машинного перекладу: Google Translate, Google Translate Toolkit, Pragma Online, Wordfast Pro, OmegaT, Bing Translator та інші, а предметом — особливості використання системи Google Translator Toolkit.
Мета даного дослідження полягає у вивчені особливостей роботи з системою Google Translator Toolkit, проаналізувати її ефективність в порівнянні з іншими сервісами.
Мета дослідження передбачає необхідність вирішення конкретних завдань:
розглянути підходи до реалізації перекладу у СМП;
описати онлайн-сервіси перекладу, їх фунції, можливості, переваги та недоліки;
порівняти систему Google Translate Toolkit з іншими системами машинного перекладу.
Матеріалом дослідження послужили переклади газетної статті за допомогою систем машинного перекладу.
Новизна дослідження зумовлена стрімким ростом потреби у перекладах, а також збільшенням кількості систем автоматичного та автоматизованого перекладу, тому необхідне дослідження особливості роботи та використання цих систем.
Для вирішення поставлених у роботі завдань використовувалися наступні методи: емпіричний, елементарно-теоретичний, метод системного аналізу та метод аналізу і порівняння.
Теоретична цінність роботи полягає у її частковому внеску в дослідження систем машинного перекладу і особливостей роботи з ними.
Практична цінність дослідження полягає у можливості його використання при написанні дипломних та курсових робіт. Вона також може слугувати як посібник при покупці перекладачем певного програмного продукту.
Обсяг та структура дослідження. Робота містить 53 сторінки, складається з вступу, чотирьох розділів і висновків. В кінці роботи поданий список додатків.
Зміст
Вступ
Роль машинного перекладу в сучасному світі
Причини та історія виникнення машинного перекладу
Критерії класифікації систем машинного перекладу
Основні підходи до авмтоматичного перекладу
Системи прямого машинного перекладу
Системи з використанням трансферу (Tranfer-based MT)
Системи з використанням проміжної мета-мови (Interlingua)
Переклад на основі зразків (EBMT)
Статистичний машинний переклад (SMT)
Автоматизований переклад
Основні поняття, що стосуються автоматизованого перекладу
Системи на основі пам’яті перекладів
Google Translator Toolkit як поєднання систем обох типів
Система Google Translate як компонент Google Translator Toolkit
Порівняння системи Google Translate з іншими онлайн-сервісами
Принцип роботи Google Translator Toolkit
Порівняння системи Google Translator Toolkit з його аналогами
Висновки
Список використаних джерел
Додатки
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Документоведение и делопроизводство
  3. Документная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Информатика и вычислительная техника
  3. Искусственный интеллект
  4. Компьютерная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Информатика и вычислительная техника
  3. Обработка медиа-данных
  4. Обработка звука
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Периодические и серийные издания по лингвистике
  5. Applied Linguistics
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Периодические и серийные издания по лингвистике
  5. Computers and the Humanities / Language Resources and Evaluation
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Периодические и серийные издания по лингвистике
  5. Машинный перевод и прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Перевод и переводоведение