Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических
наук. Москва, Московский ордена дружбы народов государственный
лингвистический университет, 1998. - 237 с.
Специальность: 10.02.19 - общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика
Научный руководитель: д.ф.н., проф. Белянин В.П. Цель исследования состоит в выявлении корреляции между семантическими трансформациями, возникающими при переводе прозаического художественного текста, и содержанием индивидуального сознания переводчика.
Объектом исследования является прозаический художественный текст на английском языке и его переводы на русский язык, а также произведение, созданное по его мотивам.
Предмет исследования - семантические трансформации, возникающие при переводе. При этом значимыми являются не конкретные виды трансформаций, а само их наличие в тексте перевода, а также психологическая нагрузка, которую они несут.
Материалом послужила авторская волшебная сказка "Удивительный волшебник страны Оз" Л.Ф.Баума (L.F.Baum "The Wonderful Wizard of Oz") и 2 ее перевода, опубликованных на русском языке, а также произведение, созданное по ее мотивам (А.М.Волков "Волшебник Изумрудного города"). Кроме того, мы проанализировали 22 перевода, полученных от испытуемых в ходе эксперимента. Выбор материала обусловлен тем, что авторская волшебная сказка характеризуется достаточно жесткой структурой, присущей фольклорным текстам этого жанра (Пропп 1970), и в то же время является полноправным художественным текстом, в полной мере выражающим авторскую индивидуальность.
Теоретико-экспериментальные результаты работы могут быть использованы при чтении лекций по психолингвистике, теории перевода, а также в спецкурсах, посвященных анализу взаимосвязи вербального и невербального общения.
Специальность: 10.02.19 - общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика
Научный руководитель: д.ф.н., проф. Белянин В.П. Цель исследования состоит в выявлении корреляции между семантическими трансформациями, возникающими при переводе прозаического художественного текста, и содержанием индивидуального сознания переводчика.
Объектом исследования является прозаический художественный текст на английском языке и его переводы на русский язык, а также произведение, созданное по его мотивам.
Предмет исследования - семантические трансформации, возникающие при переводе. При этом значимыми являются не конкретные виды трансформаций, а само их наличие в тексте перевода, а также психологическая нагрузка, которую они несут.
Материалом послужила авторская волшебная сказка "Удивительный волшебник страны Оз" Л.Ф.Баума (L.F.Baum "The Wonderful Wizard of Oz") и 2 ее перевода, опубликованных на русском языке, а также произведение, созданное по ее мотивам (А.М.Волков "Волшебник Изумрудного города"). Кроме того, мы проанализировали 22 перевода, полученных от испытуемых в ходе эксперимента. Выбор материала обусловлен тем, что авторская волшебная сказка характеризуется достаточно жесткой структурой, присущей фольклорным текстам этого жанра (Пропп 1970), и в то же время является полноправным художественным текстом, в полной мере выражающим авторскую индивидуальность.
Теоретико-экспериментальные результаты работы могут быть использованы при чтении лекций по психолингвистике, теории перевода, а также в спецкурсах, посвященных анализу взаимосвязи вербального и невербального общения.