Лингвистика
Дисертация
  • формат pdf
  • размер 3,78 МБ
  • добавлен 23 июля 2016 г.
Юзефович Н.Г. Адаптация английского языка в межкультурном политическом дискурсе Россия - Запад
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Специальность: 10.02.04 – германские языки. Научный консультант д. ф. н. профессор В.В. Кабакчи. — СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2014. — 596 с.
Исследование посвящено изучению лексических средств английского языка, используемых в функции актуализации идеологизированных феноменов российской действительности периода XIX–XXI вв. в различных социально-исторических контекстах.
Изучение лексических средств выражения идеологизированности в настоящей работе проводится на основе англоязычного материала разных жанров, где российская действительность представлена сквозь призму английского языка, языка западного мира, что и обусловило формулировку межкультурный политический дискурс «Россия – Запад». В настоящем исследовании политический дискурс понимается в широком смысле как идеологизированная сфера, где пересекаются массово-информационный, художественный, научный, научно-популярный, историографический и прочие дискурсы, в которых отражается воздействие институционального политического дискурса на социум, на мировоззрение отдельного человека.
Представленная работа выполнена в русле разрабатываемого междисциплинарного направления политическая интерлингвокультурология, исследующего политический дискурс на основе интерлингвокультурного подхода. В отличие от политической лингвистики политическая интерлингвокультурология исследует, главным образом, неофициальный политический дискурс, что представляется весьма актуальным, поскольку в реальной жизни «средний» читатель или слушатель не проявляет особого интереса к политике,
Актуальность работы обусловлена, во-первых, потребностью всестороннего изучения глобального английского языка в межкультурном политическом дискурсе, в частности, ориентированном на описание картины российского политического мира, отличающейся нестабильностью, переосмыслением концептов и, соответственно, модификацией языковой картины мира. Во-вторых, необходимостью всестороннего анализа глобального английского языка как средства межкультурного общения, что возможно только на основе междисциплинарного когнитивно-дискурсивного подхода в рамках антропоцентричной парадигмы, способствующей исследованию различных уровней английского языка в их структурно-функциональной целостности. В-третьих, потребностью выявить внутренний механизм языковой адаптации и факторов, влияющих на формы образования и функционирования инолингвокультурного политического лексикона в английском языке, что дает возможность предотвратить возможный коммуникативный сбой и обеспечить эффективность межкультурного политического дискурса. В-четвертых, необходимостью соединения интерлингвокультурного подхода и методов политической лингвистики при исследовании англоязычных текстов о политической сфере российской действительности, что позволит осмыслить политические концепты отечественного политического дискурса с точки зрения «чужого менталитета» в картине политического мира англоязычного социума. Данный подход способствует выделению и описанию способов вербальной актуализации российского политического лексикона английского языка, выявлению причин семантической аберрации и способов разрешения неоднозначности.
Объектом исследования выступает англоязычный межкультурный политический дискурс, отражающий российскую действительность XX–XXI веков в разнообразных исторических контекстах.
Предметом работы является механизм лексической, семантической и прагматической адаптации английского языка для реализации функции актуализации идеологизированного субстрата российской действительности в межкультурном политическом дискурсе.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится комплексный анализ вербальных средств межкультурного политического дискурса, в центре внимания которого описание российской политической действительности через призму Запада («Россия – Запад»). В исследовании обосновывается необходимость нового междисциплинарного направления: политической интерлингвокультурологии, что предопределено интерлингвокультурным подходом и сферой исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном научном описании вербальных средств диалога «Россия – Запад», составной части глобального межкультурного политического дискурса, в формировании понятийного аппарата политической интерлингвокультурологии и разработке методологических основ интерлингвокультурного политического словаря нового типа.
Приложение «Материалы к словарю» (стр. 485-596) составлено на основе исследуемого корпуса данных и включает основные дефиниции наиболее частотных обозначений и иллюстративные текстовые фрагменты.