наделенные красотой и благородством, светлым умом и искренностью чувств, они оба в равной
степени достойны любви и счастья.
Однако внезапно на Чендеру Кирану обрушиваются тяжкие удары злой судьбы. Принцесса
вынуждена покинуть дворец отца, а Радена Ину обманом сватают к нелюбимой девушке.
Долгие странствия, жестокие бои, невиданные приключения — все это предстоит испытать
принцу Радену, пустившемуся па поиски Чендеры Кирапы. Найдет ли он любимую, улыбнется ли
им счастье? И кто же такая Панджи Семиранг, чьим именем назван этот своеобразный «рыцарский
роман»?
Об этом читатель узнает, закрыв последнюю страницу интересной, увлекательной книги.
992. Сказание о Сери Раме. Индонезийская Рама-Яна. Перевод с индонезийского, предисловие
и примечания Л. А. Мерварт. 1961. 294 стр. с илл., 4 л. илл. (АН СССР. Ин-т народов Азии). 10 000
экз. 1 р. 20 к.
На индонезийскую литературу оказала большое воздействие литература Индии. Особенно
велико было влияние древних эпических поэм «Махабхарата» и «Рамаяна». Однако
индонезийские сказители, певцы и писатели использовали только самую общую сюжетную канву
этих произведений, содержание же вкладывали свое. Так возникла и индонезийская «Рамаяна»—
«Сказание о Сери Раме». Эта книга — оригинальное и очень интересное произведение. Здесь все
свое, индонезийское,— события и фон, природа, бытовые детали, обычаи. О фантастических
приключениях героев рассказывается простым, непритязательным языком, проникнутым
народным юмором. Это произведение впервые переведено на европейский язык.
993. Сказки и легенды Южного Сулавеси. /Перевод с индонезийского А. С. Теселкина.
Предисловие и отв. ред. Л. А. Мерварт/. 1958. 99 стр. (АН СССР. Ин-т востоковедения). 35 000 экз.
25 к.; 1959. 40 000 экз. 25 к.
Впервые изданный в СССР сборник сказок острова Целебес — заповедника древней культуры.
Сказки представляют интерес как для широкого круга читателей, так и для этнографов и
фольклористов, которые найдут в них представления и быт, знакомые им по преданиям и
рассказам других народов и племен Индонезии
994. Сказки народов Бостона. /Отв. ред. И. А. Орбели. Сост.: И. С. Быстрой, Е М. Минус и А.
3. Розенфельд/. 1962. 415 стр. с илл. (АН СССР. Ин-т народов Азии. Ленингр. гос. ун-т им. А. А.
Жданова). 90 000 экз. 1 р. 20 к.
Сборник содержит сказки народов арабских стран, Афганистана, стран Африки, Вьетнама,
Индии, Индонезии и др. Большинство сказок публикуется на русском языке впервые. В книгу
вошли лучшие произведения народного творчества, жемчужины народной фантазии, мудрости,
юмора. Сборник отражает своеобразные национальные черты культуры каждого народа и вместе с
тем позволяет выявить общие тенденции развития народного творчества. /225/
995. Современная арабская поэзия. Перевод с арабского. /Перевод А. А. Городецкой и М. А.
Курганцева/. 1961. 178 стр. (АН СССР. Ин-т народов Азии). 4000 экз. 35 к.
Сборник наряду с лирическими стихами содержит ряд произведений, посвященных
важнейшим темам современности — борьбе за мир, дружбе народов, Советскому Союзу, Москве,
Ленину. Читатель знакомится с творчеством таких известных арабских поэтов, как Мааруф ар-
Русафи, аль-Баяти, Ламиа Аббас Амара, Ахмад Рами, Саадалла и многих других. Включенные в
сборник стихи ранее на русском языке не издавались.
996. Современная персидская лирика. Перевод с персидского. /Отв. ред. Д. С. Комиссаров.
Сост.: Дж. Дорри и В. Кляшторина/. 1961. 332 стр. (АН СССР. Ин-т народов Азии). 5000 экз. 60 к.
В сборник вошли переводы произведений двадцати современных персидских поэтов. Все
стихи написаны за два последних десятилетия и впервые переведены на русский язык. В новейшей
персидской поэзии органически сочетаются лучшие черты классической персидской поэзии и
современной западной лирики, традиция и новаторство. Это придает лучшим произведениям
современной лирики оригинальность и обаяние. В сборнике представлены произведения Бехара —
основоположника современной персидской поэзии, произведения прогрессивных поэтов Самани,
Табари, Жале, стихи самых молодых поэтов Кесраи, Надерпура, Сае. Значительное место отведено