В основу романа прогрессивного австрийского писателя К. Брукнера положено действительное
событие: гибель в 1956 г. Садако Сасаки — японской девочки из Хиросимы. Ей было четыре года,
когда 6 августа 1945 г. американцы сбросили на Хиросиму атомную бомбу. Лучевая болезнь
проявилась у девочки только через десять лет. Садако тяжело заболела и умерла. Кроме этой
трагической истории автор затрагивает много других проблем. Так, в книге показано, что не было
никакой надобности подвергать город Хиросиму атомной бомбардировке, так как Япония уже
была готова капитулировать. На многих страницах повествуется о тяжелом положении
трудящихся во время войны и особенно об ужасных бедствиях, которые обрушились на жителей
Хиросимы вместе со взрывом атомной бомбы. Особая ценность романа заключается в том, что
автор выводит образы американских военнослужащих (летчики Хаукинс, Шарп, Рихардсон и др.)
и трудящихся Японии (семья Сасаки, Нисиока, Шибута и др.). Этим простым и сердечным людям
глубоко чужда война, империалистическая сущность которой отчетливо проступает, когда
писатель рисует представителей японской и американской военщины. Понятно, что реакционная
печать США встретила эту книгу враждебно. На родине писателя этот роман, проникнутый
высоким духом человеколюбия, получил высокую оценку: Карл Брукнер был удостоен в 1961 г.
звания лауреата Государственной премии Австрии и города Вены.
920. В ритмах там-тама. Поэты Африки. Переводы с английского и французского. /Ред.-сост. Е.
Л. Гальперина/ 1961. 278 стр. (АН СССР. Ин-т Африки). 6500 экз. 30 к.
В сборнике представлены переводы стихов современных африканских поэтов, пишущих на
английском и французском языках, — образцы поэзии Гвинеи, Ганы, Сенегала, Берега Слоновой
Кости, Нигерии, Южно-Африканского Союза и др. Произведения взяты из антологий, вышедших
в Гане, Нигерии, Южно-Африканском Союзе, а также из поэтических сборников таких
выдающихся мастеров стиха, как Леопольд Седар Сенгор, Бернар Дадье, Поль Нигер, Давид Диоп
и др. Темпераментные, страстные строки поражают читателя острыми, своеобразными ритмами,
яркими, неожиданными образами.
921. Варма Вриндаванлал. Сломанные шипы. Роман. Перевод с хинди Д. М. Гольдман. 1964.
280 стр. 115 000 экз. 75 к.
Роман написан самым популярным в Индии автором исторических романов—
Вриндаванлалом Вармой. На широком фоне правдиво изображенных исторических событий
периода падения Могольской империи — середина XVIII :в. — показана полная приключений
жизнь придворной танцовщицы и певицы красавицы Нурбан, ее успехи при дворе императора,
продажа ее Надир-шаху, бегство из гарема, любовь к простому солдату. Сцены дворцовой жизни с
ее интригами и борьбой сановников за власть, роскошных пиров во дворце и в ставке
главнокомандующего сменяются сценами сражений, картинами жизни крестьян, деталями труда и
быта деревни. Книга читается с большим интересом.
922. Взглядом сердца. Стихи поэтов Анголы, Мозамбика, островов Зеленого Мыса, острова
Сан-Томе. /Перевод с португальского. Сост. Н. Я. Тульчинская/. 1961. 144 стр. (АН СССР. Ин-т
Африки). 4400 экз. 20 к.
В сборник включены стихи современных поэтов Анголы, Мозамбика, островов Зеленого Мыса
и Сан-Томе, пишущих на португальском языке. В этой поэзии, полное веры в светлое будущее
народа, звучит гневный /210/ протест против расизма, угнетения, эксплуатации. Стихи интересны
и по форме: причудливые африканские ритмы переплетаются со строгими размерами
классической португальской поэзии.
923. Волшебный мертвец. Монгольско-ойротские сказки. Перевод Б. Я. Владимирцова. Изд.
2-е. 1958. 159 стр. (АН СССР. Ин-т востоковедения). 180 000 экз. 44 к.
Сборник старинных народных сказок, заимствованных в средние века из Индии тибетцами, а
от последних — монголами. И те и другие переделали сказки на свой лад и изменили многие
сюжеты. Часть сказок имеет назидательный характер, другие же являются веселыми анекдотами.
Действующие лица — то бедные крестьяне, то звери, то фантастические существа. При этом
волшебный элемент не заслоняет красочных картин быта и нравов народа.