косвенным свидетельством о том, что данная песня была уже из-
вестна в Германии в эпоху, предшествующую переселению, т. е.
до конца XVIII и начала XIX в. Это важная отправная точка
при датировке заимствованного сюжета.
I. Возвращение солдата (Le retour du mari soldat — Des
Soldaten Heimkehr). Эта баллада известна во Франции в ряде
устных записей XIX в. К французским версиям примыкают
северноитальянские, изданные Нигра (Пьемонт). В Германии
опубликовано около 30 записей из всех частей страны; из них
наиболее ранняя — В. Вальтера — в 1841 г. Имеются также не-
мецкие тексты из Чехии и Венгрии. К немецким версиям при-
мыкают датские, указанные Вольте.
15
Мы даем французский текст в сводной редакции Донсьё, от-
мечая варианты, имеющие значение для немецкой версии:
1. Роѵге soldat revient de guerre, Tout mal equipe, mal vetu,
Un pie chausse et l'autre nu. — 2. S'en va trouver dame l'hotesse,
«L'hötesse, avez-vous du vin blanc?» — «Soldat, avez-vous de
l'argent?» — 3. «Pour de l'argent, je n'en ai guere; J'engagerai mon
blanc chevau, Mon equipage et mon manteau». — 4. Povre soldat,
se mit ä table, Se mit ä boire et ä chanter, L'hotesse se mit ä plo-
rer. — 5. «Qu'avez-vous done, dame l'hötesse? Regrettez-vous votre
vin blanc, Que le soldat boit sans agrent?» — 6. «N'est point mon
vin que je regrette, C'est la perte de mon mari — Monsieur, vous
ressemblez ä lui». — 7. «Ah! dites moi, dame l'hotesse, vous n'aviez
de lui qu'un enfant: Et en voilä quatre ä present». — 8. «L'on m'a
ecrit de ses nouvelles, Qu'il etait mort et enterre, Et je me sui?
remarie». — 9. «Dedans Lyon, у a grand'guerre. Adieu, la femme et
les enfans. Je m'en retourne au regiment».
Из немецких редакций одна из наиболее ранних и полных за-
писана Эрком в Ольденбурге (серединаXIXв.). Ср.: Erk—Böhme,
№ 191а: 1. Soldat kam aus dem Kriege, hurrah! Wohl ganz zerrissen
und noch viel mehr: «Mein lieber Soldat, wo kommt er her? Hurrah,
hurrah, hurrah». — 2. «Ich komm wohl aus dem Kriege, hurrah!
Ich hab gedient sechs ganze Jahr, Das zeigt mein Paß und Abschied
dar». Hurrah usw. — 3. Soldat ging in das Wirtshaus 'nein: «Frau
Wirtin, hat sie gutes Bier?» — «Soldat, hat er noch Geld dafür?» —
4. «Kein bares Geld das hab ich nicht, Ich trag ein' grauen Mantel
hier, Damit bezahl ich euer Bier». — 5. Soldat setzt sich zu Tische,
Er fing zu essen und zu trinken an, Frau Wirtin fing zu weinen
an. — 6. «Frau Wirtin, warum weinet Sie? Weint Sie vielleicht
woTil um das Bier, Und meint sie kriegt kein Geld dafür?» —
7. «Wohl um das Bier da wein ich nicht, Ich hatt' ein' Mann der
mich verließ, Und meint, ihr währt es ganz gewiß». — 8. «Wo kom-
men dann die Kinder her? Zwei hab ich hinterlassen dir, Jetzt
aber, seh' ich, hast du vier?» — 9. «Das machen die falschen
Briefe, Die mich so sehr belogen hab'n, Da nahm ich mir ein'andern
Mann». — 10. «Die Kinder wollen wir uns teilen: Den ältsten Sohn
nehm ich zu mir, Die andern drei gehören dir». — 11. «Nun komm
1960.