Из деталей французского прототипа, могущих быть уточнен-
ными по другим редакциям, отметим еще следующее: Ст. 1
3
Pauvre soldat, que feras-tu (Smith (Rom. IX), var.); [Pauvre
marin,] d'ou reviens-tu? (Bujeaud, 89) — cp. Erk—Böhme, 1: Mein
lieber Soldat, wo kommt er her? — Ст. 8
1
J'ai tant regu de fausses
lettres (Smith, Rom. IX, var. e^Thiersot, p. 18; Nigra, № 28. D17;
S'a j'e venü die litre fausse) — cp. Mittler, № 262, 9: Ein falscher
Brief, der mich betrog, Zeigt mir meines Mannes Begräbnis an
(сходно в большинстве немецких записей). С другой стороны, не-
которые немецкие варианты сохранили более точный, чем у Эрка,
очевидно первоначальный перевод ст. 4
2
французского прототипа:
Se mit ä boire et ä chanter — ср. Bockel, З
2
; Fing an zu trinken,
fing an zu singen (сходно Wolfram, Heeger 59c).
Единственная строфа немецких записей, не имеющая соответ-
ствия ни в одном французском тексте, — это строфа 2 (солдат
показывает свой отпуск). При общей текстуальной близости
французской и немецкой редакции на всем протяжении баллады
не исключена возможность, что строфа эта выпала во француз-
ских версиях, тем более что она является вполне естественным
ответом на вопрос, которым заканчивается первая строфа восста-
новленного нами прототипа (I
3
: Pauvre soldat, d'ou reviens tu —
Mein lieber Soldat, wo kommt er her?).
Почти все немецкие записи имеют припев: большинство —
hurra, некоторые — Kuckuck (Hoffmann v. Fallersleben, № 228—
Силезия, Erk—Böhme — Ольденбург вар., Walter и немногие дру-
гие). Из французских текстов, по сводке Doncieux, два из запад-
ной Франции (Aunis и Maine) имеют припев: Tout doux!, два
других из восточной (Лотарингия и Савойя); Coucou! — Coucou,
corna, ricoucoul ( = cocu, cornard et cocu, Puymaigre, IV) или
Coukette, coucou (Rev. des Traditions populaires, 1897, XII).
Отражение этого припева засвидетельствовано также северно-
итальянскими версиями (Пьемонт), — ср. Nigra, 172: cuchin,
cocou, cocot, e capun. Этот иронический припев, высмеивающий
«рогатого» мужа, принадлежал, очевидно, прототипу немецкой
версии. Аналогичный припев встречается во Франции и в других
песнях, высмеивающих обманутого мужа; ср. Puymaigre, И, с. 35,
«Le mari jaloux»: «II est au bois le coucou, II chante tous les
jours». Это обстоятельство следует отметить для определения
взаимоотношения немецкой и французской версии.
Сопоставление немецкой баллады с французской (и итальян-
ской) впервые сделал Р. Кёлер (1867). Он признал, что один из
текстов доля^ен быть переводом другого, однако заявил при этом,
что затрудняется определить оригинал.
18
Созонович в исследова-
нии, посвященном «поэтическому мотиву о внезапном возвраще-
нии мужа ко времени свадьбы своей жены», повторяет сопо-
ставление Кёлера, высказываясь за приоритет французской
версии над немецкой, которая, «по-видимому, является ее пере-
водом». «И это весьма вероятно, — добавляет Созонович, — так
1960.