Сбавляет
акт индивидуального творчества, хотя и в
pataKafc
уст-
ноноэтической традиции. Традиционный балладный стиль, от-
сутствие элементов сентиментального психологизма позволяет
предположительно датировать эту переделку не позднее первой
половины XVIII в., эпохи проникновения в репертуар народной
песни нового сентиментального жанра. Та же датировка под-
тверждается косвенным образом наличием многочисленных тек-
стов, записанных от поселенцев. Характерной чертою второй ре-
дакции является большая сжатость и сконцентрированность
в
развитии сюжета, в связи с чем устраняется эпизод с сестрой.
Мастеровой превращается в солдата, возвращающегося с войны,
т.
е. бытовая обстановка песни переосмысляется включением ее
в
круг традиционных сюжетов солдатских песен старой дорево-
люционной армии. Впрочем, в хронике Шульце герой — тоже
солдат, что, может быть, свидетельствует о наличии такого «сол-
датского» варианта уже для первой редакции.
Французская песня известна мне только в двух записях
V. Smith и Bujeaud;
45
ср. Smith (Rom. X), XV:
1. Si le soldat se prend, s'en va, S'en va trouver son capitaine:
«Capitaine, donnez-moi conge Dans mon pays je veux aller». —
2. «Pauvre soldat, ой iras-tu? Je prends pitie de ta misere. Dans
ton pays tu t'en iras, Personne te reconnaitra». — 3. «Si personne
me connait pas, J'ai bien mon pere aussi ma mere, Ainsi que mes
autres parents, Qui m'ont ecrit у a pas longtemps». — 4. Si le sol-
dat se prend, s'en va, S'en va faire un tour de ville, Mais s'il s'est
mis marchand de draps, De marcelline et taffetas. — 5. Mais tout
en achetant ses draps, Sa chere tante le regarde: «Ä votre bouche
et ä vos ye их vous ressemblez bien mon neveu». — 6. «Oh, oui,
chere tante, je le suis, Mais je vous prie de n'en rien dire, Mais je
vous prie, n'en dites rien Jusqu'ä demain de grand matin». —
7. «Pauvre soldat, prends garde ä toi, Si tu vas loger chez ta mere:
Ä bien tu6 d'autres marchands, Elle t'en pourrait bien faire
autant». — 8. Si le soldat se prend, s'en va, II s'en va loger chez
sa mere: «Bonjour, madame de cions, Logeriez vous la Nation?»
(Bap.: «Bonjour, madame de ceans, logeriez vous riche Mar-
chand?»). — 9. Oh, oui, soldat, entrez dedans, Et posez la votre va-
rise, Posez la bien assur6 N'ayez point peur qu'elle soit vole». —
10. Mais quand il vient ä la minuit, La mere visite la varise,
Trouve qu'il у a de quoi jouer. «II faut tuer ce passager». — 11. Si
la mere a pris le couteau Et la servante la chandelle, N'a pris ce
couteau effrayant Et l'a plonge dedans son sang. — 12. Mais quand
il vient au lendemain, Sa chere tante le va voir: «Ой a t-il passe
ce beau marchand Qui a loge ici dedans?» — 13. «Ce beau mar-
chand s'en est аііё De bon matin, sur les quatres heures De bon
matin s'en est alle, Car il etait fort bien presse». — 14. Tout en
parlant, en divisant, Sa chere tante monte en chambre, N'a decou-
vert ce beau lit blanc, L'a trouve baigne dans son sang. — 15. «Но,
ща soeur, qu'auras tu fait? Tu auras tue ton fils de guerre, tu
1960.